Dzień dobry, szukam osoby która w profesjonalny sposób przetłumaczy nie bardzo skomplikowany tekst zawierający w 5-10% słownictwo dot. części samochodowych.
Tłumaczenie z języka polskiego na angielski oraz z polskiego na niemiecki.
Ilość stron-18
Tłumaczenie z polskiego na francuski, 3700 zzs, język mało techniczny
Tłumaczenie z polskiego na angielski, 3700 zzs, język mało techniczny
Firma getsix, świadcząca usługi księgowe, rachunkowe oraz kadrowo-płacowe dla średnich i dużych przedsiębiorstw, poszukuje osoby, dla której język niemiecki jest językiem ojczystym, a język angielski jest opanowany w stopniu biegłym.
Do głównych zadań należałoby sprawdzanie poprawności językowej oraz stylistyki naszych tekstów, w tym treści na stronę internetową (dotyczących m.in. zmian prawnych, podatkowych, księgowych oraz nowych technologii), dokumentów PDF, materiałów marketingowych i innych. Dodatkowo proofreader powinien zwracać uwagę na odpowiednie użycie słów kluczowych w języku niemieckim i angielskim, które wskażemy – zależy nam na ich wielokrotnym i naturalnym występowaniu w tekstach.
Teksty są pierwotnie tworzone w języku polskim, a następnie tłumaczone na język niemiecki i angielski za pomocą narzędzi takich jak ChatGPT. Tłumaczenia te wymagają sprawdzenia oraz dostosowania do standardów językowych.
Dotychczas współpraca w tym zakresie obejmowała około 15 godzin miesięcznie, jednak ze względu na zwiększoną ilość treści szukamy osoby, która mogłaby poświęcić więcej czasu.
Prosimy o kontakt osoby zainteresowane współpracą, wraz z informacją na temat dostępności (liczby godzin miesięcznie) oraz oczekiwań finansowych za godzinę pracy. Dziękujemy!
CV ma 1 stron a4 , bez żadnych specjalistycznych sformułowań, zakres obowiązków to prowadzenie sklepów internetowych, prac biurowych, transkrypcja
Poszukuję osoby do przetłumaczenia treści w plikach Canva z języka angielskiego na polski. Pliki zawierają teksty do materiałów graficznych, takich jak prezentacje, posty na media społecznościowe czy e-booki. Ważna jest dokładność tłumaczenia, dostosowanie do kontekstu i naturalność języka.
Zlecę recenzję książki do języka angielskiego (Poziom A1/ A2/ B1).
Oczekuję:
1. Korekty gramatycznej i stylistycznej
- Poprawienie błędów gramatycznych i literówek.
- Ujednolicenie stylu tekstu w celu zwiększenia jego czytelności.
2. Korekty użycia czasów
- Sprawdzenia i poprawienia zgodności używanych czasów gramatycznych z kontekstem i zamierzoną narracją.
3. Sugestii w kwestii niejasnych zdań
- Identyfikowania zdań, które mogą być trudne do zrozumienia.
- Propozycji zmian, które uproszczą lub uściślą niejasne fragmenty.
4. Kreatywności w propozycjach zmian
- Sugerowania alternatywnych wersji zdań, które mogą być bardziej angażujące, naturalne lub lepiej dopasowane do stylu książki.
- Wykorzystania doświadczenia i inwencji własnej przy poprawkach, przy jednoczesnym zachowaniu sensu i tonu oryginalnego tekstu.
Przy propozycji proszę o podanie czasu wykonania
Całość około 290 000 zzs / około 7000 zdań
Cześć,
poszukuję osoby władającej perfekcyjnie biznesowym językiem angielskim. Jesteśmy organizacją wprowadzającą na rynek rozwiązanie AI. Prowadzimy dwutorową komunikację: w języku polskim oraz angielskim.
W związku z kolejnymi krokami rozwoju szukamy osoby do tłumaczenia PL na ENG. Naszym celem jest profesjonalizacja komunikacji w języku angielskim, która obecnie jest prowadzona na poziomie podstawowym.
Będziesz tłumaczyć:
- zawartość polskiej strony internetowej (obecnie przetłumaczona przy wsparciu Deepl),
- treści prezentacji produktowych, inwestorskich,
- listów i komunikatów prasowych,
- wpisów blogowych.
Będziesz również odpowiedzialny za korektę już istniejących treści.
Wymagania:
- Możliwość realizacji zleceń w szybkim terminie (planujemy działania w tygodniowych sprintach, jednak zastrzegamy sobie możliwość pilnych zleceń do realizacji w 24h)
- Gotowość do tłumaczeń wizjonerskich tekstów pełnych porównań, metafor i nazw technicznych z zakresu AI,
- Perfekcyjna znajomość języka angielskiego w piśmie,
- Znajomość technik business writingu,
- Znajomość Power Point, Google Docs.
Mile widziane:
- znajomość edytora Translatepress lub innych podobnych na Wordpress (docelowo będziesz odpowiedzialny/a za wprowadzenie tłumaczeń online - jeśli nie znasz tych edytorów, nauczymy Cię w 20 minut).
Oferujemy:
- rozliczenie per projekt płatne zbiorczo
W ofercie prześlij:
- Twoją stawkę,
- informację o doświadczeniu - napisaną w języku angielskim.
Prosimy o wycenę miesiąca pracy dla deklarowanej ilości godzin.
Lan-bridge communications
Lan-bridge Metagame is home to a pack of passionate gamers and talented linguists from all parts of the planet. We focus intently on quality and content to proudly provide top-notch localization services for your games. Our mission is to present unparalleled gaming experiences to our like-minded players and build bridges of understanding between different cultures and souls.
On top of Localization, Lan-bridge Metagame offers 6 other service lines: Audio and Dubbing Services, Functionality and language QA, Player Support, Customer Service.
Requirements
· Native language fluency of target language
· University degree or equivalent professional experience in translation
· Minimum 1 year of localization proven experience
· MMORPG, Shooter, AAA experience as a translator is definitely a plus
· Gaming localization expertise and/or avid passion for Metagame core business
· Computer skills (experience with translation tools and TM/Terminology management)
· Professional affiliation is a plus
Benefits
· Work on interesting projects – we work with games that others haven’t heard of yet!
· Chill-out zone with video games – challenge your friends and resolve your disputes over your favorite video game!
We look forward to meeting you!
Zależy nam na weryfikacji sklepu internetowego pod kątem poprawności tłumaczeń. Mówimy o sklepie w języku rumuńskim. Obszar pierwszy na jakim nam zależy to kategorie - poprawność językowa + zasadność nazwy (czy dana kategoria np. promocje powinna w tym kraju nazywać się tak a nie inaczej), komunikaty panelu klienta, proces zakupowy, koszyk, checkout, strona główna czy stona produktu (tylko elementy stałe bez treści).