Index finger pointing up icon

Kraj: Poland

Lokalizacja: Warszawa, PL

Na Useme od 13 października 2022

Business bag icon

Umowy 21

ZAKOŃCZONE: 21

SPORNE: 0

ZERWANE: 0

O mnie

Jestem dwujęzycznym tłumaczem (POL/ENG) ze szczególną pasją do tłumaczeń audiowizualnych. Mogę dostarczyć standardowe tłumaczenia artykułów, scenopisów i stron internetowych, ale zapewniam również usługę korekty audiowizualnej, w ramach której upewniam się, że tłumaczenie pasuje do ograniczeń czasowych określonych ramek wideo, co znacznie ułatwia pracę artysty VO i powoduje, że proces edycji jest dużo gładszy.

Pracowałam nad projektami, które obejmował film i telewizję (mi. TVP: Korona Królów, Stulecie Winnych, NETFLIX: Czas Surferów, Komedia Małżeńska, TVP WORLD: Vot Tak Kratko, AMAZON PRIME: Skoczkowie), audioprzewodniki, scenariusze dokumentalne National Geographic, medyczne filmy szkoleniowe oraz szereg reklam i stron internetowych.

Moje doświadczenie zawodowe poza pracą tłumaczeniową obejmuje: dekoracje wnętrz, sprzedaż luksusowych produktów spożywczych i mody, a także biznes management i coaching, co daje mi pełne zrozumienie niuansów językowych.

Portfolio

Advert_audiovisiual_translation_PLENG_RUP77tK.pdf

Tłumaczenie PL/ENG reklama suplementu

Projekt wymagał merytorycznego przetłumaczenia tekstu z Polskiego na Angielski i obróbki audiowizualnej tak by angielski tekst wpisywał się w odpowiednie fragmenty filmu

Vodka_Museum_Proof_Read_and_Correction.pdf

Audioguide proofread and style correction

Project polegał na korekcie angielskiego tłumaczenia audio-przewodnika dla Warszawskiego muzeum wódki. Poza zmianami gramatycznymi tekst wymagał także korekty stylowej by wpisał się lepiej w kanon językowy typowy dla 'audioguide'