Zatrudnij tłumacza języka polskiego z Useme i odkryj efektywne rozwiązanie dla Twoich międzynarodowych projektów. Nasza lista wykwalifikowanych tłumaczy freelancerów oferuje szybką, dokładną i profesjonalną obsługę, dostosowaną do specyfiki Twojej działalności. Korzystając z naszych usług, zyskujesz nie tylko dostęp do szerokiej gamy specjalistów, ale również elastyczność i oszczędność czasu – kluczowe aspekty dla dynamicznie rozwijającego się biznesu.
Cześć!
Poszukuję osoby/firmy, która chciałby podjąć się korekty tłumaczenia stron internetowych e-commerce. Strony są już przetłumaczone na język niderlandzki i francuski, jednak chcielibyśmy podnieść jakość treści. Naszym celem jest, aby treści były płynne, naturalne i w pełni dostosowane do kulturowych i językowych oczekiwań użytkowników.
Nawet jeśli specjalizujesz się tylko w jednym z wymienionych języków – niderlandzkim lub francuskim, zapraszam do kontaktu.
Witam,
Mam do sprawdzenia tłumaczenie z angielskiego (130stron) na polski (152strony).
Tekst psychologiczny dotyczący tzw. "stylów przywiązania" (attachment). Od razu wiem, że w wielu miejscach jest źle przetłumaczone "attachment style" jako "załącznik".
Potrzebujemy tłumaczenia na język ormianski. Są to dwa pliki - świadectwa urodzenia. Jedno w języku rosyjskim, jedno w języku ukrainskim. Jezyk docelowy w obu przypadkach - ormiański. Szczegóły podamy w wiadomości. Poprosimy tłumacza podać swoją wycenę.
Alitec to zespół specjalistów zajmujących się tworzeniem innowacyjnych rozwiązań w obszarze predykcyjnego utrzymania ruchu. Naszym głównym celem jest dostarczanie klientom narzędzi i systemów, które umożliwią monitorowanie maszyn oraz identyfikację problemów technicznych już na wczesnym etapie.
Jeśli nomenklatura techniczna z zakresu utrzymania ruchu w parkach maszynowych nie jest Ci obca napisz do Nas!
Do przetłumaczenia mamy tekst produktowy. W tym roku wprowadziliśmy nowe urządzenie na rynek utrzymania ruchu w parkach maszynowych.
Zależy nam na osobie, która zna język angielki na poziomie C1/ C2, aby móc w sposób swobodny tłumaczyć lub redagować nasze teksty na stronę ww oraz na social media. Super byłoby nawiązać stałą współpracę. Tekstów będzie cyklicznie trochę, czy to do folderów czy na posty social media.
Do przeredagowania mamy 1900 słów. W załączniku plik do sprawdzenia.
poszukujemy osoby na tłumaczenie ustne konsekutywne. tematyka BHP. termin 28/05 i 29/05.
w razie zainteresowania prośba o kontakt wraz z załączeniem CV
Poszukujemy tłumacza do tłumaczenia tekstów z bloga z języka angielskiego na niemiecki. Po pierwszych zleceniach możliwość stałej współpracy.
Doświadczenie w SEO mile widziane.
Witaj.
Posiadam cztery pliki filmowe, w których występuje sporo dialogów w języku angielskim.
Każdy z nich trwa ok. godziny.
Mam również pliki z napisami, lecz utworzonymi (ang) oraz przetłumaczonymi (pl) automatycznie.
Jestem w stanie udostępnić wszystkie filmowe pliki, aby można je było pobrać – podobnie z plikami zawierającymi napisy.
Zadanie polegałoby więc na tym, aby przetłumaczyć treść wiernie, ponieważ napisy, jak wspomniałem, już są, lecz z racji automatycznego wygenerowania bywają one bezsensowne, nieuwzględniające kontekstu, czasem jedno angielskie słowo ma kilka znaczeń, a mechanizm tłumaczący tego nie uwzględnił itd.
Myślę, że zarówno dostęp do filmów, jak i do polskich oraz angielskich napisów ułatwiłby pracę. Chodzi po prostu o to, aby napisy finalnie były adekwatne w stosunku do faktycznego przekazu, fabuły.
Proszę o orientacyjną wycenę całości, gdyby ktoś chciał podjąć się tego zadania, czyli właśnie dopracowania polskich napisów do wszystkich tych czterech plików filmowych. :)
Cześć!
Szukamy do naszego teamu lektora germanisty języka niemieckiego do nauczania. Na początku do 5h tygodniowo, docelowo od 8 do 25 zajęć tygodniowo - tak jak preferuje lektor.
Wymagania:
poziom języka niemieckiego na poziomie C2 - tak, sprawdzam poziom na pierwszej rozmowie :-)
umiejętność wytłumaczenia zagadnień gramatycznych,
doświadczenie w udzielaniu zajęć kursantom na poziomie wyższym niż A2,
dyspozyyjność w godzinach porannych i/lub popołudniowych/wieczornych
Dodatkowy plus:
poziom języka angielskiego minimum B1 (zdarzają się kursanci, którzy nie mówią w języku polskim).
Zalety:
lektor sam ustala z kursantami dokładne godziny zajęć,
płatność za zajęcia odwołane w ostatniej chwili,
ponad 95% kursów to zajęcia indywdualne. Lektor otrzymuje wynagrodzenie, gdy zajęcia są odwołane w ostatniej chwili,
luźna atmosfera podczas zajęć, brak stresu :)
brak dodatkowej czasochłonnej papierologii, brak wypełniania postępów kursantów co miesiąc, sprawozdań z pracy z kursantami itp.
QuickLips Monika Cyran
https://www.germanclub.pl/
Informacja od Useme: składanie ofert jest możliwe jedynie w przypadku:
- posiadania ważnej legitymacji studenckiej (dla uczniów/studentów do 26 r.ż)
- potwierdzonego oświadczenia o zatrudnieniu na etat za co najmniej minimalne wynagrodzenie
- posiadanie działalności gospodarczej
Poszukujemy wykwalifikowanego i doświadczonego tłumacza. Tłumacz będzie odpowiedzialny za dokładne tłumaczenie dokumentów pisemnych z jednego języka na drugi, zachowując oryginalne znaczenie i ton. Idealny kandydat będzie dobrze władał zarówno językiem źródłowym, jak i docelowym, a także niuansami kulturowymi, aby zapewnić dokładne i wrażliwe kulturowo tłumaczenia.