Kraj: Poland
Lokalizacja: Gdańsk, PL
Na Useme od 11 maja 2026
O mnie
Pomagam firmom, organizacjom i zespołom projektowym w tłumaczeniu, korekcie oraz redakcji tekstów biznesowych, promocyjnych i administracyjnych.
Specjalizuję się w tłumaczeniach z języka angielskiego na polski i z polskiego na angielski, korekcie tekstów, redakcji, transkrypcji oraz dostosowywaniu treści do odbiorcy. Mam doświadczenie w pracy z dokumentami, materiałami komunikacyjnymi, prezentacjami, treściami internetowymi oraz tekstami projektowymi.
W pracy zwracam uwagę nie tylko na poprawność językową, ale też na naturalność, styl, terminologię i kontekst. Mam doświadczenie w komunikacji międzynarodowej, projektach UE oraz obsłudze dokumentów w środowisku wielojęzycznym.
Chętnie podejmę się tłumaczeń, korekty, redakcji tekstów, transkrypcji oraz wsparcia przy materiałach biznesowych i projektowych.
Kategorie
CV / Résumé
Sie 2025 - Teraz
European Project Communication and Promotion
The Association of Polish Regions of BAC
Responsible for communication and dissemination within an Interreg South Baltic project, coordinating international project communication across partners and stakeholders. Preparing reports, promotional materials, project content, and communicatio
Paź 2023 - Sty 2024
English-Polish Translator & Proofreader
TEKST Katarzyna Bereda-Rosołek
Delivered ENG-PL translation and proofreading support in a sworn translator’s office. Worked on document translation, proofreading, client communication, and administrative coordination, ensuring accuracy, clarity, and timely delivery.
Wrz 2021 - Sie 2025
Multi-Unit Operations and Development Manager
JANIS Karolina Januszewska
Managed operations across multiple locations, ensuring service quality, efficiency and budgeting. Led teams and optimized workflows to improve operational performance. Implemented process improvements and supported business development initiatives.
Portfolio
Przykład treści projektowej z obszaru komunikacji międzynarodowej. Zakres mojej pracy obejmował przygotowanie, redakcję i wsparcie językowe materiałów projektowych w języku angielskim i polskim.
Tłumaczenie i przygotowanie napisów do serii wywiadów projektowych DeCoInter Talks. Zakres obejmował dostosowanie wypowiedzi do formatu napisów, zachowanie sensu oryginału oraz spójności terminologii projektowej.