Poszukuję osoby do przetłumaczenia treści w plikach Canva z języka angielskiego na polski. Pliki zawierają teksty do materiałów graficznych, takich jak prezentacje, posty na media społecznościowe czy e-booki. Ważna jest dokładność tłumaczenia, dostosowanie do kontekstu i naturalność języka.
Zlecę recenzję książki do języka angielskiego (Poziom A1/ A2/ B1).
Oczekuję:
1. Korekty gramatycznej i stylistycznej
- Poprawienie błędów gramatycznych i literówek.
- Ujednolicenie stylu tekstu w celu zwiększenia jego czytelności.
2. Korekty użycia czasów
- Sprawdzenia i poprawienia zgodności używanych czasów gramatycznych z kontekstem i zamierzoną narracją.
3. Sugestii w kwestii niejasnych zdań
- Identyfikowania zdań, które mogą być trudne do zrozumienia.
- Propozycji zmian, które uproszczą lub uściślą niejasne fragmenty.
4. Kreatywności w propozycjach zmian
- Sugerowania alternatywnych wersji zdań, które mogą być bardziej angażujące, naturalne lub lepiej dopasowane do stylu książki.
- Wykorzystania doświadczenia i inwencji własnej przy poprawkach, przy jednoczesnym zachowaniu sensu i tonu oryginalnego tekstu.
Przy propozycji proszę o podanie czasu wykonania
Całość około 290 000 zzs / około 7000 zdań
Cześć,
poszukuję osoby władającej perfekcyjnie biznesowym językiem angielskim. Jesteśmy organizacją wprowadzającą na rynek rozwiązanie AI. Prowadzimy dwutorową komunikację: w języku polskim oraz angielskim.
W związku z kolejnymi krokami rozwoju szukamy osoby do tłumaczenia PL na ENG. Naszym celem jest profesjonalizacja komunikacji w języku angielskim, która obecnie jest prowadzona na poziomie podstawowym.
Będziesz tłumaczyć:
- zawartość polskiej strony internetowej (obecnie przetłumaczona przy wsparciu Deepl),
- treści prezentacji produktowych, inwestorskich,
- listów i komunikatów prasowych,
- wpisów blogowych.
Będziesz również odpowiedzialny za korektę już istniejących treści.
Wymagania:
- Możliwość realizacji zleceń w szybkim terminie (planujemy działania w tygodniowych sprintach, jednak zastrzegamy sobie możliwość pilnych zleceń do realizacji w 24h)
- Gotowość do tłumaczeń wizjonerskich tekstów pełnych porównań, metafor i nazw technicznych z zakresu AI,
- Perfekcyjna znajomość języka angielskiego w piśmie,
- Znajomość technik business writingu,
- Znajomość Power Point, Google Docs.
Mile widziane:
- znajomość edytora Translatepress lub innych podobnych na Wordpress (docelowo będziesz odpowiedzialny/a za wprowadzenie tłumaczeń online - jeśli nie znasz tych edytorów, nauczymy Cię w 20 minut).
Oferujemy:
- rozliczenie per projekt płatne zbiorczo
W ofercie prześlij:
- Twoją stawkę,
- informację o doświadczeniu - napisaną w języku angielskim.
Prosimy o wycenę miesiąca pracy dla deklarowanej ilości godzin.
Lan-bridge communications
Lan-bridge Metagame is home to a pack of passionate gamers and talented linguists from all parts of the planet. We focus intently on quality and content to proudly provide top-notch localization services for your games. Our mission is to present unparalleled gaming experiences to our like-minded players and build bridges of understanding between different cultures and souls.
On top of Localization, Lan-bridge Metagame offers 6 other service lines: Audio and Dubbing Services, Functionality and language QA, Player Support, Customer Service.
Requirements
· Native language fluency of target language
· University degree or equivalent professional experience in translation
· Minimum 1 year of localization proven experience
· MMORPG, Shooter, AAA experience as a translator is definitely a plus
· Gaming localization expertise and/or avid passion for Metagame core business
· Computer skills (experience with translation tools and TM/Terminology management)
· Professional affiliation is a plus
Benefits
· Work on interesting projects – we work with games that others haven’t heard of yet!
· Chill-out zone with video games – challenge your friends and resolve your disputes over your favorite video game!
We look forward to meeting you!
Zależy nam na weryfikacji sklepu internetowego pod kątem poprawności tłumaczeń. Mówimy o sklepie w języku rumuńskim. Obszar pierwszy na jakim nam zależy to kategorie - poprawność językowa + zasadność nazwy (czy dana kategoria np. promocje powinna w tym kraju nazywać się tak a nie inaczej), komunikaty panelu klienta, proces zakupowy, koszyk, checkout, strona główna czy stona produktu (tylko elementy stałe bez treści).
Podejmę współpracę na B2B (działalność nierejestrowana tez wchodzi w grę, oferuję wsparcie księgowe) od grudnia z lektorką/lektorem języka polskiego. 12 godzin tygodniowo: poranki i wieczory. Praca w godzinach 09.00-11.00 (wtorki, środy i piątki) i 17/17.30-18/18.30 (poniedziałki, wtorki i czwartki), raz w środę od 15.00 do 16.30. Oferuję 40-55 zł za godzinę lekcji (60 minut) - w zależności od doświadczenia. Mile widziana znajomość języka rosyjskiego, ale nie jest to wymóg konieczny. Podobnie z doświadczeniem - mile widziane, ale niekonieczne. Najważniejsze, aby znajomość polszczyzny była na wysokim poziomie., tak jak i znajomość reguł ortograficznych, gramatycznych itd. Do reszty mogę przyuczyć.
Informacja od Useme:
Rozliczenie realizacji tego zlecenia będzie możliwe dla osób posiadających:
- ważną legitymację studencką lub szkolną (do 26. r.ż.);
- zatrudnienie na podstawie umowy o pracę lub zlecenia (z co najmniej minimalnym wynagrodzeniem);
- własną działalność gospodarczą.
Zlecę przetłumaczenie i przygotowanie instrukcji obsługi i montażu dla produktów: mata grzewcza, folia grzewcza na język czeski.
Zlecę sprawdzenie menu i przetłumaczenie kategorii dla sklepu na rynek słowacki i czeski.
Miła znajomość seo i idosell
Szukam osoby, która przetłumaczy stronę internetową z polskiego na angielski ok 20000 zzs
Do przetłumaczenia rozdział powieści marynistycznej lub cała książka. Ważne, by to nie była SI, a żywy człowiek. Możliwa praca dla niderlandzkiego wydawcy.