Poszukuję osoby do przetłumaczenia treści w plikach Canva z języka angielskiego na polski. Pliki zawierają teksty do materiałów graficznych, takich jak prezentacje, posty na media społecznościowe czy e-booki. Ważna jest dokładność tłumaczenia, dostosowanie do kontekstu i naturalność języka.
Zlecę recenzję książki do języka angielskiego (Poziom A1/ A2/ B1).
Oczekuję:
1. Korekty gramatycznej i stylistycznej
- Poprawienie błędów gramatycznych i literówek.
- Ujednolicenie stylu tekstu w celu zwiększenia jego czytelności.
2. Korekty użycia czasów
- Sprawdzenia i poprawienia zgodności używanych czasów gramatycznych z kontekstem i zamierzoną narracją.
3. Sugestii w kwestii niejasnych zdań
- Identyfikowania zdań, które mogą być trudne do zrozumienia.
- Propozycji zmian, które uproszczą lub uściślą niejasne fragmenty.
4. Kreatywności w propozycjach zmian
- Sugerowania alternatywnych wersji zdań, które mogą być bardziej angażujące, naturalne lub lepiej dopasowane do stylu książki.
- Wykorzystania doświadczenia i inwencji własnej przy poprawkach, przy jednoczesnym zachowaniu sensu i tonu oryginalnego tekstu.
Przy propozycji proszę o podanie czasu wykonania
Całość około 290 000 zzs / około 7000 zdań
Zlecenie do sprawdzenia tekstu (1,5 kartki a4) po angielsku, to skrypt sprzedażowy. Jest przetłumaczony w Deeply, trzeba poprawić go na US English tak, aby był jak najbardziej przyjazny dla przeciętnego Amerykanina.
Cześć,
poszukuję osoby władającej perfekcyjnie biznesowym językiem angielskim. Jesteśmy organizacją wprowadzającą na rynek rozwiązanie AI. Prowadzimy dwutorową komunikację: w języku polskim oraz angielskim.
W związku z kolejnymi krokami rozwoju szukamy osoby do tłumaczenia PL na ENG. Naszym celem jest profesjonalizacja komunikacji w języku angielskim, która obecnie jest prowadzona na poziomie podstawowym.
Będziesz tłumaczyć:
- zawartość polskiej strony internetowej (obecnie przetłumaczona przy wsparciu Deepl),
- treści prezentacji produktowych, inwestorskich,
- listów i komunikatów prasowych,
- wpisów blogowych.
Będziesz również odpowiedzialny za korektę już istniejących treści.
Wymagania:
- Możliwość realizacji zleceń w szybkim terminie (planujemy działania w tygodniowych sprintach, jednak zastrzegamy sobie możliwość pilnych zleceń do realizacji w 24h)
- Gotowość do tłumaczeń wizjonerskich tekstów pełnych porównań, metafor i nazw technicznych z zakresu AI,
- Perfekcyjna znajomość języka angielskiego w piśmie,
- Znajomość technik business writingu,
- Znajomość Power Point, Google Docs.
Mile widziane:
- znajomość edytora Translatepress lub innych podobnych na Wordpress (docelowo będziesz odpowiedzialny/a za wprowadzenie tłumaczeń online - jeśli nie znasz tych edytorów, nauczymy Cię w 20 minut).
Oferujemy:
- rozliczenie per projekt płatne zbiorczo
W ofercie prześlij:
- Twoją stawkę,
- informację o doświadczeniu - napisaną w języku angielskim.
Prosimy o wycenę miesiąca pracy dla deklarowanej ilości godzin.
Lan-bridge communications
Lan-bridge Metagame is home to a pack of passionate gamers and talented linguists from all parts of the planet. We focus intently on quality and content to proudly provide top-notch localization services for your games. Our mission is to present unparalleled gaming experiences to our like-minded players and build bridges of understanding between different cultures and souls.
On top of Localization, Lan-bridge Metagame offers 6 other service lines: Audio and Dubbing Services, Functionality and language QA, Player Support, Customer Service.
Requirements
· Native language fluency of target language
· University degree or equivalent professional experience in translation
· Minimum 1 year of localization proven experience
· MMORPG, Shooter, AAA experience as a translator is definitely a plus
· Gaming localization expertise and/or avid passion for Metagame core business
· Computer skills (experience with translation tools and TM/Terminology management)
· Professional affiliation is a plus
Benefits
· Work on interesting projects – we work with games that others haven’t heard of yet!
· Chill-out zone with video games – challenge your friends and resolve your disputes over your favorite video game!
We look forward to meeting you!
Zależy nam na weryfikacji sklepu internetowego pod kątem poprawności tłumaczeń. Mówimy o sklepie w języku rumuńskim. Obszar pierwszy na jakim nam zależy to kategorie - poprawność językowa + zasadność nazwy (czy dana kategoria np. promocje powinna w tym kraju nazywać się tak a nie inaczej), komunikaty panelu klienta, proces zakupowy, koszyk, checkout, strona główna czy stona produktu (tylko elementy stałe bez treści).
Podejmę współpracę na B2B (działalność nierejestrowana tez wchodzi w grę, oferuję wsparcie księgowe) od grudnia z lektorką/lektorem języka polskiego. 12 godzin tygodniowo: poranki i wieczory. Praca w godzinach 09.00-11.00 (wtorki, środy i piątki) i 17/17.30-18/18.30 (poniedziałki, wtorki i czwartki), raz w środę od 15.00 do 16.30. Oferuję 40-55 zł za godzinę lekcji (60 minut) - w zależności od doświadczenia. Mile widziana znajomość języka rosyjskiego, ale nie jest to wymóg konieczny. Podobnie z doświadczeniem - mile widziane, ale niekonieczne. Najważniejsze, aby znajomość polszczyzny była na wysokim poziomie., tak jak i znajomość reguł ortograficznych, gramatycznych itd. Do reszty mogę przyuczyć.
Informacja od Useme:
Rozliczenie realizacji tego zlecenia będzie możliwe dla osób posiadających:
- ważną legitymację studencką lub szkolną (do 26. r.ż.);
- zatrudnienie na podstawie umowy o pracę lub zlecenia (z co najmniej minimalnym wynagrodzeniem);
- własną działalność gospodarczą.
Zlecę przetłumaczenie i przygotowanie instrukcji obsługi i montażu dla produktów: mata grzewcza, folia grzewcza na język czeski.
Zlecę sprawdzenie menu i przetłumaczenie kategorii dla sklepu na rynek słowacki i czeski.
Miła znajomość seo i idosell
Szukam osoby, która przetłumaczy stronę internetową z polskiego na angielski ok 20000 zzs