From: Poland
Location: Borowo-Młyn
On Useme since 7 March 2023
I have worked as a translator of English to Polish and Polish to English since 2002. My experience covers a wide variety of areas, including transcreation. My current focus is on marketing, history of architecture, art, education and commercial flooring solutions. As surprising as the latter may sound in the context of the other areas, it is a very interesting subject ranging from technical specs to aesthetics and design. My work is guided by dedication to the detail, but I also believe that a text should read well, which means that it should have a rhythm and reflect the style of the author, as well as context. Regardless of its character - from technical to artistic - there are people behind every text, and this is what informs my work.
Examples of my work are listed in my portfolio.
In my spare time I enjoy learning flamenco, as well as gardening and sewing.
Jan 2011 - Now
LingIT
My current focus is on translating texts from Polish to English and vice versa, mainly in the fields of culture, history of architecture, education and commercial flooring solutions.
Sep 2000 - Dec 2010
Celtic Centrum Języka Angielskiego
I managed teaching activities and coordinated courses for business clients. I also worked as a translator and teacher.
Sep 1998 - Jul 2000
Linguarama Polska Sp. z o.o.
I was responsible for office administration, maintaining good relations with clients, coordinating teaching activities and helping native speaker teachers with practical issues.
Jun 1995 - Sep 1998
Eurocash JMB Polska (obecnie Eurocash S.A.)
I translated business and legal documents, in addition to translation during meetings of the board and with contractors.
Katalog wystawy "Poznań-Strasbourg. Powinowactwa w czasie i przestrzeni / Cross-relations in Space and Time" (2022) Tłumaczenie rozdziałów z jęz. angielskiego na polski i z polskiego na angielski
Publikacja prof. dr hab. inż. arch. Piotra Marciniaka (Politechnika Poznańska) pt. "Redevelopment of the Old Waste Incineration Plant in Poznań: Contribution to the Discussion on the Approach to Post-Industrial Cultural Property" (2021)
Tłumaczenia tekstów i opisów produktów z branży obiektowych pokryć podłogowych (wykładzin winylowych w rulonie, luksusowych płytek winylowych, płytek dywanowych m.in. do biur, hoteli, sklepów, szkół i innych obiektów).
W ramach współpracy z Malta Festival Poznań (od 2006 r.) tłumaczę z jęz. angielskiego na polski i polskiego na angielski liczne teksty publikowane na stronie festiwalu, m.in, opisy pozycji programowych, wydarzeń i spektakli oraz napisy do filmów.
Publikacja prof. dr hab. inż. arch. Piotra Marciniaka (Politechnika Poznańska) pt. "Power Shifts and the ›National Style‹. Architecture and Town Planning in Poznań in the 20th Century" (2020)
Publikacja prof. dr hab. inż. arch. Piotra Marciniaka (Politechnika Poznańska) pt. "Wooden sacral architecture in Greater Poland. An interdisciplinary case study of the church in Domachowo" (2020)
Tłumaczenie m.in. deklaracji właściwości użytkowych (DWU), specyfikacji technicznych, instrukcji instalacji i konserwacji wykładzin winylowych w rulonie, luksusowych płytek winylowych, płytek dywanowych m.in. do biur, hoteli, sklepów, szkół itp.
Tłumaczenie strony internetowej i opisów luksusowych płytek winylowych do mieszkań. Teksty wymagały indywidualnego podejścia, aby oddać wyjątkowy charakter poszczególnych kolekcji i produktów.