Cover photo
Index finger pointing up icon

Kraj: Polska

Lokalizacja: Borowo-Młyn

Na Useme od 7 marca 2023

O mnie

Jestem tłumaczką języka angielskiego działającą na rynku od 2002 r. Moje doświadczenie obejmuje bardzo szeroki zakres dziedzin. Specjalizuję się również w transkreacji. Obecnie tłumaczę teksty głównie z obszaru marketingu, historii architektury, sztuki, edukacji i obiektowych rozwiązań podłogowych. Ostatnia z tych dziedzin obejmuje nie tylko specyfikacje techniczne, ale również teksty dotyczące estetyki i designu. W mojej pracy kieruję się przekonaniem, że tłumaczenie powinno być nie tylko dokładne, ale też musi się "dobrze czytać", co oznacza, że powinno mieć swój rytm oraz odzwierciedlać styl autora i kontekst. Niezależnie od charakteru tekstu - od technicznego po artystyczny - za każdym z nich stoją ludzie i na tym właśnie opieram swoją pracę.

Niektóre przykłady tłumaczonych przeze mnie tekstów można znaleźć w moim portfolio.

W wolnych chwilach uczę się flamenco. Lubię również pracę w ogrodzie i szycie.

CV / Résumé

Sty 2011 - Teraz

Tłumaczka

LingIT

Tłumaczę teksty z języka polskiego na angielski i angielskiego na polski, które dotyczą głównie obszarów kultury, historii architektury, edukacji oraz obiektowych rozwiązań podłogowych.

Wrz 2000 - Gru 2010

Właścicielka szkoły i biura tłumaczeń

Celtic Centrum Języka Angielskiego

Zarządzałam szkołą języka angielskiego dla biznesu, w której pracowałam również jako tłumaczka i nauczycielka.

Wrz 1998 - Lip 2000

Office Manager

Linguarama Polska Sp. z o.o.

Kierowałam pracą biura i obsługą klientów, koordynowałam pracę nauczycieli - native speakerów.

Cze 1995 - Wrz 1998

Tłumaczka

Eurocash JMB Polska (obecnie Eurocash S.A.)

Tłumaczyłam dokumenty handlowe i prawne oraz spotkania zarządu i z kontrahentami.

Portfolio

Biblioteka Raczyńskich

Katalog wystawy "Poznań-Strasbourg. Powinowactwa w czasie i przestrzeni / Cross-relations in Space and Time" (2022) Tłumaczenie rozdziałów z jęz. angielskiego na polski i z polskiego na angielski

prof. Piotr Marciniak (PUT)

Publikacja prof. dr hab. inż. arch. Piotra Marciniaka (Politechnika Poznańska) pt. "Redevelopment of the Old Waste Incineration Plant in Poznań: Contribution to the Discussion on the Approach to Post-Industrial Cultural Property" (2021)

IVC Commercial

Tłumaczenia tekstów i opisów produktów z branży obiektowych pokryć podłogowych (wykładzin winylowych w rulonie, luksusowych płytek winylowych, płytek dywanowych m.in. do biur, hoteli, sklepów, szkół i innych obiektów).

Malta Festival Poznań

W ramach współpracy z Malta Festival Poznań (od 2006 r.) tłumaczę z jęz. angielskiego na polski i polskiego na angielski liczne teksty publikowane na stronie festiwalu, m.in, opisy pozycji programowych, wydarzeń i spektakli oraz napisy do filmów.

prof. Piotr Marciniak (PUT)

Publikacja prof. dr hab. inż. arch. Piotra Marciniaka (Politechnika Poznańska) pt. "Power Shifts and the ›National Style‹. Architecture and Town Planning in Poznań in the 20th Century" (2020)

prof. Piotr Marciniak (PUT)

Publikacja prof. dr hab. inż. arch. Piotra Marciniaka (Politechnika Poznańska) pt. "Wooden sacral architecture in Greater Poland. An interdisciplinary case study of the church in Domachowo" (2020)

Polflor

Tłumaczenie m.in. deklaracji właściwości użytkowych (DWU), specyfikacji technicznych, instrukcji instalacji i konserwacji wykładzin winylowych w rulonie, luksusowych płytek winylowych, płytek dywanowych m.in. do biur, hoteli, sklepów, szkół itp.

Moduleo

Tłumaczenie strony internetowej i opisów luksusowych płytek winylowych do mieszkań. Teksty wymagały indywidualnego podejścia, aby oddać wyjątkowy charakter poszczególnych kolekcji i produktów.