From: Poland
Location: Toruń, PL
On Useme since 13 August 2020
Dzień dobry! Mam na imię Livia, rocznik 98, jestem z Torunia i co istotne biorąc pod uwagę moją obecność tutaj - studiuję filologię angielską i jestem na 3 roku dlatego chętnię podzielę się uzyskaną wiedzą i pomogę w tłumaczeniu tekstów polski - > angielski, angielski - > polski. Poza angielskim, uczę się języka hiszpańskiego, a w wolnej chwili lubię coś narysować.
By uwiarygodnić moje stanowisko niżej podrzucam parę moich tlumaczeń :) Pierwszy w kolejności wklejony tekst jest oryginalny, drugi jest moim tłumaczeniem.
1. Pol -> Ang Filozofia Endo Ubrania Endo tworzą od końca lat 90. nowy wzorzec odzieży przede wszystkim dziecięcej, ale nie tylko. Szyte z wysokogatunkowej bawełny, ozdabiane ekologicznymi nadrukami z farb wodnych, zachwycają prostym krojem i starannym wykonaniem. Są synonimem wygody i funkcjonalności. Zabawne rysunki i niejednoznaczne teksty to nie tylko niebanalne dialogi obrazu z tekstem, ale także swoista rozmowa pomiędzy dorosłymi i dziećmi. Grafika na dzianinach dla dorosłych oraz zabawki Endo nawiązują do podobnych produktów z działu dziecięcego, rozpoczynając dialog pomiędzy tymi światami, wzajemnie ucząc i bawiąc. Naszą ofertę kierujemy dla całej, wielopokoleniowej rodziny. Rodziny, w której dzieci wzrastają na szczęśliwych i pewnych siebie ludzi, mocno wspierane w swoim harmonijnym rozwoju przez wszystkich jej członków. Misja Endo to wspieranie i inspirowanie do budowania i zacieśniania tych najważniejszych więzi.
Polityka Prywatności Przekazanie danych osobowych za pośrednictwem strony jest równoznaczne ze zgodą na ich zbieranie i przetwarzanie. Nie udostępniamy i nie sprzedajemy danych osobom i podmiotom trzecim. Więcej dowiesz się wchodząc na stronę https://endo.pl/polityka_prywatnosci.html.
Endo philosophy
Endo clothes have been creating a new pattern of clothing primarily for children, but not only since the late 90s. Sewn from high quality cotton, decorated with ecological prints of water paints, they delight with a simple cut and careful workmanship. They are synonymous for convenience and functionality. Funny drawings and ambiguous texts are not only original dialogues between the picture and the text, but also a kind of conversation between adults and children. Graphics on knitted fabrics for adults and Endo toys refer to similar products from the children's department, starting a dialogue between these worlds, teaching and entertaining each other. We address our offer to the entire multigenerational family. The family in which children grow up to be happy and confident people, strongly supported in their harmonious development by all its members. Endo's mission is to support and inspire to build and strengthen these most important bonds.
Privacy policy
Transfer of personal data via the website is tantamount to consent to their collection and processing. We do not share or sell data to third parties. You will learn more by going to the website https://endo.pl/polityka_prywatnosci.html.
2. Pol -> Ang
3. Pol -> Ang Menu Karta niezbyt długa. Z zup serwowane są: żurek śląski, krem z porów z grzanką ziołową po 7 zł porcja, rosół z makaronem – 5 zł. Z dań głównych: rolada śląska w sosie pieczeniowym z kluskami i czerwoną kapustą – 26 zł, delikatna pieczeń ze schabu na sosie cebulowym z bukietem warzyw gotowanych i smażonymi kluseczkami – 25 zł, pierś z kurczaka gratynowaną pomidorami i serem z duszonymi warzywami i frytkami – 23 zł, kotlet schabowy z ziemniakami okraszanymi boczkiem i cebulką z dodatkiem mieszanki kolorowych sałat – 24 zł, ragou z kawałkami kurczaka i pieczarek w sosie śmietanowym zapiekanych serem z ziemniakami z patelni – 23 zł. A z ryb: pstrąg z rusztu – cała ryba grillowana na ruszcie z ziemniakami i świeżym koperkiem i mieszanką kolorowych sałat – 26 zł, pieczony filet z łososia norweskiego na gotowanym bukiecie warzyw ze smażonymi ziemniaczkami. W menu nie brakuje również sałatek: z grillowanymi polędwiczkami drobiowymi marynowanymi w pieprzu młotkowym i rozmarynie – 19 zł oraz z kawałkami smażonego fileta z łososia – 29 zł.
Card not very long. Soups that are served: Silesian sour soup, leek cream with herb toast - PLN 7 a serving, broth with pasta - PLN 5. Main dishes: Silesian roulade in a gravy with dumplings and red cabbage - 26 PLN, tender roast of pork on onion sauce with a bouquet of boiled vegetables and fried dumplings - 25 PLN, Chicken breast gratinated with tomatoes and cheese with stewed vegetables and fries - 23 PLN, pork chop with potatoes sprinkled with bacon and onion with the addition of a mix of colorful salads - 24 PLN, ragou with pieces of chicken and mushrooms in a cream sauce baked with cheese and potatoes from pan - 23 PLN .And from fish: grilled trout - whole fish done on the grill with potatoes and fresh dill and a mixture of colorful salads - 26 PLN, baked Norwegian salmon fillet on a boiled vegetable bouquet with fried potatoes. The menu also includes salads: with grilled chicken tenderloin marinated in hammer pepper and rosemary - PLN 19, and with pieces of fried salmon fillet - PLN 29. 4. Pol -> Ang Polędwiczki, sos i sałaty Zaserwowany mix sałat z dodatkiem konserwowej czerwonej papryki, pomidorów i zielonego ogórka świetnie komponował się z klasycznym sosem vinegrette (z niewielką ilością miodu). Danie kolorowe, przygotowane przed samym podaniem: warzywa jędrne, chrupkie i apetyczne. Jedynie mięso trochę się nie udało. Kawałki grillowanego drobiu, jak dla mnie, były ciut za twarde. Choć to dziwne, bo miały być wcześniej marynowane. A wiadomo przecież, że każda marynata, czy to ostra (w tym przypadku z idealną przyprawą do mięs grillowanych - pieprzem młotkowanym), czy słona, słodka, kwaśna lub ziołowa znakomicie zmiękcza mięso. W sumie posiłek niezbyt rewelacyjny, ale porcja solidna.
The served mix of lettuces with the addition of canned red peppers, tomatoes and green cucumber went great with the classic vinaigrette sauce (with a small amount of honey). A colorful dish, prepared before serving: firm, crisp and appetizing vegetables. Only the meat failed a little. Pieces of grilled poultry were a bit too hard for me which is a bit strange, because they were to be pickled earlier It is known that any marinade, whether it is hot (in this case with the perfect seasoning for grilled meat - hammer pepper), or salty, sweet, sour or herbal softens the meat perfectly. All in all, a meal not very sensational, but a solid portion.
5. Pol -> Ang Mamy dla Was coś specjalnego! Spokojnie, to nie jest kolejne internetowe zestawienie z serii 10, 25 czy 50 ,,ciekawych miejsc w Polsce”, których autor na oczy nie widział, a fotki ściągnął z banku zdjęć… U nas to nie przejdzie, bo jeśli o czymś piszemy, to znaczy że tam byliśmy, dotknęliśmy a czasem nawet posmakowaliśmy! Podobało nam się lub nie – wszystkie wrażenia i informacje dostajecie z pierwszej ręki! Skąd pomysł na takie zestawienie? Ot, wpadł nam ostatnio w ręce artykuł o ulubionych wakacyjnych kierunkach Polaków w naszym pięknym kraju. Zaskoczenia nie było. Dominują góry i morze, a dokładniej Zakopane i kilka kurortów nad Bałtykiem, z Sopotem na czele. Sami kochamy Bałtyk, a piękno Tatr trudne jest do opisania, ale… Raz, że w sezonie drogo i tłoczno, ale przede wszystkim to najzwyczajniej w świecie nie oddaje tego, ile w Polsce innych ciekawych miejsc, które warto zobaczyć. Zapewniamy Was, że jest w czym wybierać, i że każdy znajdzie coś dla siebie! Najpiękniejsze i najciekawsze miejsca w Polsce podzieliliśmy tematycznie, byście mogli wybrać sobie to, co Was interesuje najbardziej.
https://polskapogodzinach.pl/ciekawe-miejsca-w-polsce/
We have something special for you! Don’t worry, this is not another online set of 10,25 or 50 „must see destination In Poland”, which author did not even visited with photos downloaded from photo bank in it. It will not work with us, because if we are writing about something it means that we were there, we touched and even tasted! Whether we liked it or not – whole impression and first-hand information will be given! You may ask where the idea came from for such set? Recently, we have came cross an article about favourite holiday destination for Poles in our beautiful country. We were not suprised. Sea and mountains dominate, more strictly Zakopane and a few Baltic seasde resorts with Sopot leading. We ourselves love the Baltic sea and the beauty of Zakopane is hard to describe but…Not only is it expensive and crowded in the midst of season, but also it does not illustrate how many other interesting places are in Poland which are worth to see. We assure you that there is plenty to choose from and anyone will find something for them! We divided the most beautiful and interesting places in Poland thematically for you to choose what are you into the most.
6. opracowane przeze mnie poprawki błędnego tekstu: Chełmno is named a „town of the Loved” and a „City of Love”, but before everything it is a town with a rich histery. It had played a important role in the history of Poland and the Cross Order. […] The importantest Chełmno’s attractions are beautiful, unified, middle-aged monuments and urban planning, thanks to which the city is called „small Cracovia” and „polish Carkasonne”. The city is symbolised by a dominating over the valley Wisła very beautiful town panorama, which is created by highly rising towers of chełmińskich churches. It is unique ‘coz it can be admirated from all directions of the world owing to its localisation on the nine hills of Wysoczyzna Chełmska.
Chełmno is named a „town of the Loved” and a „City of Love”, but before everything it is a town with a rich histery. It had played a important role in the history of Poland and the Cross Order. 1. Chełmno is named a „Town of the Lovers” Loved – oznacza kochany, nie zakochany 2. but before everything – zbyt dosłowne tłumaczenie, (kalka) nie wpasowuje się w kontekst, powinno być – first of all/most of all 3. rich histOry – literówka 4. It played an important role – niepotrzebne jest uzycie czasu zaprzeszłego, dokonanego, ponieważ nie ma tu dwóch przeszłych zdarzeń, poza tym rodzajnik „an” przed samogłoskami, nie „a” 5. …And Teutonic Knights – nie „Cross order” błędne, dosłowne tłumaczenie The importantest Chełmno’s attractions are beautiful, unified, middle-aged monuments and urban planning, thanks to which the city is called „small Cracovia” and „polish Carkasonne”. 1. The most important, nie importantest, ponieważ stopień wyższy przymiotników dwusylabowych i dłuższych tworzymy dodając wyraz more a stopień najwyższy dodając wyraz the most 2. Unique, nie unified( = zjednoczony ) błędne tłumaczenie 3. Medieval, nie middleaged – przymiotnik ma inna nazwe, nie tworzymy przymiotnika od rzeczownika „Middle Age” ( = średniowiecze ) 4. Small Cracow, nie Cracovia, która jest np. klubem sportowym 5. Car c assonne – literówka The city is symbolised by a dominating over the valley Wisła very beautiful town panorama, which is created by highly rising towers of chełmińskich churches.
1. Magnificient panorama consisting of soaring towers of the Chelmno churches wchich is dominating above the River Vistula is the symbol of the city.
Szyk zdania został zaburzony w tłumaczeniu, tłumaczenie „chełmińskie churches” jest błędne, poza tym lepsze słowo określające wysokość jeśli chodzi o budowle w miescie to „soar”. „Very beautiful” można zastąpić bardziej kreatywnym słowem.
It is unique ‘coz it can be admirated from all directions of the world owing to its localisation on the nine hills of Wysoczyzna Chełmska. 1. Because, nie ‘coz, bo to jest tekst którego nie charakteryzuje kolokwializm/slang, uzywanie takich skrótow. 2. Admired – nie admirated – takie słowo nie istnieje
Zapraszam do współpracy.