Index finger pointing up icon

From: Poland

Location: Rzeszów, PL

On Useme since 18 April 2018

Business bag icon

Deals 3

SUCCESSFUL: 3

DISPUTED: 0

FAILED: 0

Chat icon

Opinions 1

POSITIVE: 1

NEUTRAL: 0

NEGATIVE: 0

About me

Jestem absolwentką filologii angielskiej. Znam bardzo dobrze język ukraiński, rosyjski, polski, angielski, na poziomie średnim - język niemiecki. Mam kilkuletnie doświadczenie w tłumaczeniu tekstów główne z języka rosyjskiego lub polskiego na język angielski i odwrotnie. Zajmuję się także redagowaniem już gotowych tekstów.

Portfolio

PANDA - DESIGN BUDYNKU NOWOCZESNEGO Z DREWNA TERMI

Tłumaczenie artykułu na stronę internetową dla studia designu z języka rosyjskiego na język polski.

PANDA - DESIGN WNĘTRZA PIZZERII „FELICITA” W NOWOW

Tłumaczenie artykułu na stronę internetową dla studia designu z języka rosyjskiego na język polski.

PANDA - DESIGN WNĘTRZA KUCHNI DLA DWÓCH POKOLEŃ

Tłumaczenie artykułu na stronę internetową dla studia designu z języka rosyjskiego na język polski.

Opinions

no avatar
Daat
on 2020-07-21
Wystawiona opinia
Polecam, osoba kompetentna, bardzo zaangażowana i pracowita. Pracę zakończyła zgodnie z umową. Serdecznie polecam.

Freelancer's reply

no avatar
Sonia_S
on 2020-07-22
Dziękuję bardzo! Cieszę się, że jest Pan zadowolony z współpracy.

Completed offers 3

  • Hejka! Trzeba przetłumaczyć teks z języka rosyjskiego na język polski. 38 stron https://drive.google.com/open?id=142q-_l5_QRceJDN7jzuEZsgrljmAenhe
  • Tekst to opisy produktów kosmetycznych dla fryzjerów. Praca raczej ręczna, gdyż dane źródłowe są rozproszone. Większość tekstu jest przetłumaczona, konieczne jest tylko jego pobranie ze stron www lub Worda, zweryfikowanie i umieszczenie w odpowiednim miejscu ... Łącznie tekstu jest ok. 15 stron A4. Liczba produktów ok. 150 Pracę oceniam na ok. 10 godzin.
  • Tłumaczenie tzw. Short Description w PrestShop (wynik wpisany do Excela i umieszczony w PrestaShop). W załączonym arkuszu, w kolumnie G „Do zrobienia” są zaznaczone produkty, które wymagają takiego tłumaczenia (jest ich łącznie 156). Chciałem tutaj podkreślić, że nie chodzi o bezpośrednie tłumaczenie całego tekstu z kolumny H, lub przeniesienie tekstu znajdującego się w kolumnie I, a raczej sformułowanie do 2,3 zdań, które będą podkreślały specyfikę danego produktu (podobnie jak na załączonym rysunku).