From: Poland
Location: Bronice-Kolonia, PL
On Useme since 2 February 2022
SUCCESSFUL: 5
DISPUTED: 0
FAILED: 0
Ukończyłam lingwistykę stosowaną (specjalizacja translatoryczna) na UMCS z tytułem magistra. Angielskim posługuję się na poziomie C2, hiszpańskim – C1.
Mam doświadczenie w tłumaczeniach dla klientów takich jak Film Factory Studio, Red Carpet Media, Iron Tower Studio, Splat! Film Fest i innych. Moje zainteresowania tłumaczeniowe są wszechstronne, obejmują tłumaczenia pisemne i audiowizualne. Posiadam umiejętności w obszarze oprogramowania CAT (MemoQ, OmegaT), co pomaga mi w efektywnym tłumaczeniu i zarządzaniu projektami. Dodatkowo mam doświadczenie w tworzeniu napisów przy użyciu oprogramowania takiego jak EZTitles, Subtitle Edit i Visual Sub Sync. Jeśli potrzebujesz skryptu dla lektora, również mogę Ci w tym pomóc.
Jestem otwarta na nowe wyzwania i z pasją zdobywam wiedzę z różnych dziedzin. Jeśli szukasz zaangażowanej tłumaczki, która dostarczy Ci wysokiej jakości tłumaczenia, to chętnie Ci w tym pomogę!
TLDR: angielski, hiszpański, tłumaczenia, AVT, pisanie skryptów lektorskich
Sep 2023 - Now
Film Factory Studio
Tłumaczenie odcinków seriali "Alone Together" oraz "The Kardashians" poprzez przygotowanie skryptu lektorskiego w języku polskim. (ENG>PL)
Aug 2023 - Sep 2023
Red Carpet Media
Tłumaczenie odcinków meksykańskiego serialu "La fea más bella". (ES>PL)
Dec 2021 - Dec 2021
XVII Lubelski Festiwal Nauki
Tłumaczenie wykładu wygłoszonego przez prof. Jerzego Bralczyka – "Język: granice i ograniczenia". Korekta tłumaczenia wykładu Dawida Łasińskiego "Od przedszkola do YouTuba, czyli jak zafascynować generację Z światem nauki".
Nov 2021 - Jun 2022
Iron Tower Studio
Tłumaczenie dialogów postaci z gry "The Age of Decadence".
Oct 2020 - Jan 2022
Brama Grodzka – Teatr NN
Tłumaczenie materiałów zamieszczanych na kanale YouTube oraz stronie internetowej. Tłumaczenie spektakli odbywających się w ramach festiwalu Spotkania z Opowiadaczami Świata 2020. Tłumaczenie filmu "Gimpel Głupek".
Tłumaczenie odcinków seriali "Alone Together" oraz "The Kardashians" poprzez przygotowanie skryptu lektorskiego w języku polskim. (ENG>PL)
Tłumaczenie wykładu prof. Jerzego Bralczyka "Język: granice i ograniczenia". (PL>ENG) Korekta tłumaczenia wykładu Dawida Łasińskiego "Od przedszkola do YouTuba, czyli jak zafascynować generację Z światem nauk" (PL>ENG.)
Tłumaczenie dialogów postaci z gry "The Age of Decadence".
Tłumaczenie symultaniczne (PL>ENG;ENG>PL) w trakcie konferencji poświęconej e-zdrowiu.
Rozstawianie napisów dla niesłyszących (SDH) oraz drobne tłumaczenia filmowe.
Tłumaczenie odcinków meksykańskiego serialu "La fea más bella". (ES>PL)
Tłumaczenie materiałów zamieszczanych na kanale YouTube oraz stronie internetowej. Tłumaczenie spektakli odbywających się w ramach festiwalu Spotkania z Opowiadaczami Świata 2020. Tłumaczenie filmu "Gimpel Głupek".
Tłumaczenie filmów pełnometrażowych — "Demony" Dario Argento i "Zalavy" Arsalana Amiriego. (ENG>PL) Korekta tłumaczenia filmu "Niewiarygodne, ale prawdziwe" Quentina Dupieux (ENG>PL). Korekta tłumaczeń opisów zamieszczanych na stronie festiwalu.
Tłumaczenie konsekutywne (ENG>PL) w trakcie spotkania z autorką Selją Ahavą.
Tłumaczenie części dialogów postaci w grze "Olympus 2207". (ENG>PL)