Cover photo
Index finger pointing up icon

From: Poland

Location: Konin, PL

On Useme since 29 July 2023

Business bag icon

Deals 4

SUCCESSFUL: 4

DISPUTED: 0

FAILED: 0

Chat icon

Opinions 1

POSITIVE: 0

NEUTRAL: 0

NEGATIVE: 1

About me

Moją pasją od zawsze był język. Nawet studiując geografię oraz turystykę i rekreację, nie ustawałam w mojej miłości do pisania i czytania, udzielając się w mniej lub bardziej spektakularnych projektach językowych i humanistycznych, dziennikarskich i pisarskich. Dziś, będąc korektorką tekstów naukowych, rzeczone wykształcenie jest bardziej mi pomocą niż przeszkodą, albowiem dzięki niemu poszerzyłam swoje horyzonty. Jestem miłośniczką poprawnej polszczyzny, angielszczyzny, a pisanie jest moim życiem. Spod mojego pióra wyszły słowa hymnu szkoły podstawowej, do której uczęszczałam, rozliczne opowiadania pisane jako autor - widmo, korekty tekstowe i tłumaczenia.

CV / Résumé

Jun 2015 - Jan 2019

Przedstawiciel regionalny - stanowisko kierownicze

KP Consulting Sp. z o.o.

nadzór nad projektami marketingowymi, szkolenia językowe, wdrażanie planów marketingowych, budowanie i utrzymywanie relacji z klientami,

Aug 2011 - Aug 2016

Copywriter

SETUGO

pisanie precli copywriterskich i artykułów na potrzeby firm (różna tematyka) w języku polskim, angielskim, niemieckim i francuskim

Aug 2011 - Now

freelancer, korektorka tekstów naukowych, redaktor

wielu zleceniodawców, m.in. EDITIO

tłumaczenia live i według list dialogowych, edycja tekstów naukowych i literackich, korekta tekstów beletrystycznych, copywriting, ghostwriting, felietony i artykuły, content marketingowy, SEO

Dec 2010 - Nov 2011

Asystentka Dyrektora Centrum Handlowego Ferio

DTZ Management Sp. z o.o.

prowadzenie administracji Biura Centrum Handlowego Ferio, nadzór nad najemcami krótkoterminowymi, tłumaczenia "na żywo" podczas comiesięcznych raportów, przygotowywanie umów najmu dla najemców krótkoterminowych, raporty miesięczne,

Feb 2010 - Mar 2010

dziennikarka, felietonistka, reportażystka

Wirtualny Konin

realizacja założeń dziennikarskich, montaż i prezentowanie materiałów, wywiady (m.in. z Grzegorzem Napieralskim), pisanie sprawozdań i felietonów, reportaży

Portfolio

Portfolio item
Wybrane publikacje (korekta, artykuły)
Portfolio item
Plakat na Dzień Pszczół
Portfolio item
Plakat na Dzień Szeptuchy
Portfolio item
"Lśnij" - projekt dla sklepu oświetleniowego
Portfolio item
Dzień Spaghetti

Opinions

Michał Barczak z GeekWork.pl
Michał Barczak z GeekWork.pl
on 2024-06-25
Wystawiona opinia
Niestety skrajnie nieprofesjonalna freelancerka, z którą zdecydowanie odradzam jakąkolwiek współpracę. Zleciłem korektę oraz redakcję nowej książki. Na początku współpracy bardzo szczegółowo opisałem oczekiwany przeze mnie proces, dostarczyłem cały tekst przed rozpoczęciem współpracy i określiłem reguły współpracy. Nie negocjowałem wynagrodzenia oczekując profesjonalnej obsługi. Wszystkie ustalenia zostały zignorowane i pominięte. Pani Anna dostarczyła tekst, który nie nadawał się zupełnie do czegokolwiek. Brak historii zmian w pliku, liczne oczywiste błędy językowe, stylistyczne czy gramatyczne. Jakakolwiek próba nawiązania dialogu, że tekst zawiera łatwe do wyłapania błędy kończył się wyjątkowo ostrym atakiem. Po skontrolowaniu tekstu przez innego profesjonalnego redaktora, ilość błędów wyłapanych na tylko kilku pierwszych strona była przytłaczająca. Niestety - mnóstwo negatywnych emocji, bardzo trudny kontakt, sporo agresji w kontakcie. Zdecydowanie nie polecam jakiekolwiek współpracy.

Freelancer's reply

Anna Dzikowska-Rogacka
Anna Dzikowska-Rogacka
on 2024-06-25
Panie Michale, jak może Pan tak kłamać? Serio??? Szczegółowy opis oczekiwań???? Nie było żadnych szczegółów, żadnych ustaleń, jedynie "nie zależy mi na czasie" - nie było żadnego kontaktu po przesłaniu pliku, żadnego odzewu, póki sama się nie zgłosiłam, co robimy dalej. Żadne ustalenia nie były pominięte, bo żadnych nie było. Autor dostarczył fatalny tekst, z masą nieścisłości, nie wiadomo było, od czego zacząć - czy od ortografii, czy od gramatyki, czy od interpunkcji, czy sensu. Dysleksja, dysgrafia niestety dyskwalifikuje bycie pisarzem (nie wszyscy muszą pisać. Ponoć w Polsce jest więcej tych, co piszą, niż tych, co czytają), a korekta/redakcja jest w tej sytuacji drogą przez mękę. Gdy jedno się robi, drugie umyka. Pan nie zgłosił się do mnie ani razu, żeby omówić tekst. Nie odbierał telefonów, nie chciał rozmawiać. Skąd wziął "agresję", skoro rozmawialiśmy raptem raz przed korektą i raz po, gdy zadzwoniłam sama, a Pan się rozłączył, nie chcąc rozmawiać... Każdy "straszliwy" błąd, jaki rzekomo popełniłam (a jaki wytknęły mi osoby, które z korektą nie mają nic wspólnego, do czego same się przyznały), był przeze mnie wyjaśniony i podparty podstawą polonistyczną (redaktor, o jakim mowa w opinii wiele moich "tłumaczeń" potwierdził jako słusznych, w niektórych uznał, że są sporne, bo różni poloniści różnie prawią), a gdy zabrakło argumentów - nagle stały się one nieważne, nie o to chodzi. W sumie w całej współpracy - nie wiadomo, o co chodziło. Negocjować nie było czego - podałam 8 zł/1 stronę ;-P Ręce mi opadły w tym momencie... Trochę refleksji i mniej arogancji życzę :-(

Completed offers 3

  • Artykuły o fotografii. Tematyka może dotyczyć poradnika dla fotografów, może być to jedna specyfika jak określona fotografia produktowa, fotografia portretowa. Bez Chat GPT. Artykuł na powyższe tematy około 10 000 znaków. Artykuły będą umieszczane na blogu https://profit-partner.pl/. Tekst pod człowieka nie pod roboty Google. Proszę o przesłanie przykładowych tekstów. Proszę w ofertach uwzględnić już prowizję Useme - rozliczenie nastąpi przez serwis
  • Hello, We will order the translation of a text from English into Polish. The commissioned text is attached (please refer to it!). Please specify in your offer: -price for the whole (we DO NOT consider orders with price per sentence, word, page, etc., ONLY for the whole) -realization date Kindly note that we will contact only selected people (we do not respond to private messages with offers) Settlement ONLY by Use me
  • Szukam osoby, która przetłumaczy tekst o długości około 1000 znaków ze spacjami. Tekst ma formę infografiki, jest w języku angielskim i docelowo ma być w języku polskim. Ważna informacja: nie może to być tłumaczenie 1 do 1, a dostosowanie tekstu z ang na polski, przeredagowanie itp tak aby miało to sens i wydźwięk reklamowy. Termin realizacji: 19.09.