Wiesław Starnowski

Wiesław Starnowski

Zarejestrowany: 2018-03-08
Łódź, Polska
Zweryfikowany

Jestem 66 letnim emerytem i mam emeryturę sporo wolnego czasu. Swobodnie myślę po polsku, niemiecku, angielsku i w zasadzie po rosyjsku. Za wyjątkiem tego ostatniego, którego aktywnie używałem przez +/- 2 lata, niemieckim i angielskim posługiwałem się w pracy zawodowej mówiąc i pisząc, z różnymi stopniami intensywności przez ponad 20 lat. Z wykształcenia jestem niekoszernym, bo bez dyplomu, inżynierem mechanikiem. Przez prawie 60 lat zgromadziłem taką wiedzę i doświadczenie, że - pominąwszy wysokospecjalistyczny żargon i pseudonaukowy bełkot – naprawdę rozumiem sens i treść zawarte w tekstach naukowych (fizyka, matematyka, astronomia, chemia), popularnonaukowych, technicznych, inżynieryjnych, zwykłych informacyjnych, opisowych, beletrystycznych, rozrywkowych itd., itp., pisanych w nazwanych powyżej językach (rosyjskiego w piśmie, poza szkołą, nie używałem). Wśród licznych zajęć, którymi urozmaicam sobie oczekiwanie na emeryturę są i zajęcia dochodowe, a wśród nich pisemne tłumaczenia polski <=>niemiecki<=>angielski, w każdej możliwej kombinacji, dokonywane z dobrym skutkiem. Ponieważ tłumaczenie traktuję bardziej jako ciekawe zajęcie, niż pracę zarobkową, zastrzegam sobie prawo do wyboru zlecenia (nudnych tekstów nie tłumaczę). Na życzenie Szanownego Zleceniodawcy i według jego potrzeb/wytycznych mogę tworzyć autorskie teksty po polsku, niemiecku lub angielsku, o ile tematyka będzie dla mnie ciekawa. Jako że moje archiwum tekstów jest dość duże i zawiera się w bardzo szerokim spektrum tematycznym, nie załączam w niniejszym portfolio żadnych plików. Na życzenie niezwłocznie dostarczę najbardziej zbliżone do żądanych.

Tlumaczenie strony internetowej pensjonatu na z pl na de.

wrażenie: negatywne | napisano:

Komentarz: Totalne nieporozumienie, zleceniobiorca przetlumaczyl tekst 1:1 do czego sie przyznal , nie ma totalnego pojecia o tlumaczeniu strony, a po zaakceptowaniu zlecenia wysyla meile by mu zalatwic prace z noclegiem i wyzywieniem , zmarnowane pieniadze i czas.

Odpowiedź Freelancera: Dzień dobry, Bardzo dziękuję za opinię. Dla zawodowego tłumacza docenienie wierności przekładu jest zawsze miłe. Nie zgadzam sie jednak ze stwierdzeniem o marnowaniu pieniędzy. Za przetłumaczenie 13 stron internetowych o łącznej zawartości 37 668 znaków ze spacjami zapłacił Pan 150,-zł netto. O ile wiem za tekst o tej objętości przeciętna cena to minimum 750,-zł i potrzeba sporo czasu zmarnować, by takie warunki znalezć. Strata czasu też chyba nie jest bardzo duża. Niemieckojęzyczna wersja stron wygląda bardzo ładnie. Pozdrawiam, Wiesław Starnowski

Zobacz wszystkie opinie...