Index finger pointing up icon

Kraj: Poland

Lokalizacja: Zagórzany, PL

Na Useme od 25 kwietnia 2018

Business bag icon

Umowy 3

ZAKOŃCZONE: 3

SPORNE: 0

ZERWANE: 0

Chat icon

Opinie 1

POZYTYWNE: 1

NEUTRALNE: 0

NEGATYWNE: 0

O mnie

Cześć :)

Jestem absolwentką Uniwersytetu Jagiellońskiego, gdzie studiowałam przekład i komunikację międzykulturową. Wcześniej ukończyłam kierunek Dwujęzykowe studia dla tłumaczy w PWSZ w Krośnie.

Mam ponad 5 lat doświadczenia w pracy z klientem w branży turystycznej.

Od 2026 roku rozwijam się w obszarze UX writingu i content designu: od pojedynczych elementów interfejsu po audyty treści i wytyczne tone of voice. Pomagam uporządkować język: upraszczam złożone treści, eliminuję niejasności i zamieniam chaos informacyjny w rozwiązania, które są zrozumiałe i użyteczne.

Dodatkowo: dobrze znam Canvę, lubię pracować z AI, znam podstawy Figmy, Miro oraz WordPressa.

Obszary, w których mogę pomóc: – tłumaczenia tekstów z angielskiego na polski oraz z rosyjskiego na polski – korekta i formatowanie tekstów w języku polskim – skład ebooków – drobne grafiki na SM – audyt treści na stronie – budowanie tone of voice marki i inne :)

Portfolio

Portfolio UX writing

Od 2026 roku rozwijam się w obszarze UX writingu, projektowania treści oraz audytów stron internetowych. Portfolio przedstawia zrealizowane projekty w tym obszarze.

Tranksrypcja oraz tłumaczenie wywiadów dla klienta

Przygotowywałam transkrypcję kilkunastu wywiadów. Niektóre z nich tłumaczyłam na język polski. Tematyka: duchowość, religijność a biznes

Transkrypcja i tłumaczenie prezentacji dla firmy L

Tematyka prezentacji: skalowanie sprzedaży B2B. Tłumaczenie pisemne z polskiego na angielski.

Tłumaczenie raportu "Czeczenia Ramzana Kadyrowa"

Jestem współautorką tłumaczenia raportu Ilji Jaszyna na temat sytuacji w Czeczenii i rządów Ramzana Kadyrowa.

Teksty w ramach kursu Sprzedawaj słowem

W 2023 ukończyłam kurs copywritingu Sprzedawaj słowem. W ramach kursu przygotowałam kilka tekstów o różnej tematyce.

Transkrypcja wywiadu dla ZMACZNEGO

Tematyka wywiadu: mięso hodowane komórkowo.

Weryfikacja tłumaczeń do Zeszytów Tłumaczeniowych

W 2019 roku Katedra do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową przy Uniwersytecie Jagiellońskim wydała trzy numery Zeszytów Tłumaczeniowych. W ramach tego projektu byłam odpowiedzialna za weryfikację tłumaczeń zamieszczonych w numerze 2 i 3.

Opinie

2019-11-28
Wystawiona opinia
Mocno polecam! Wszystko zgodnie z ustaleniami, do tego w szybkim czasie. Bardzo miła i efektywna komunikacja :)

Zrealizowane zlecenia 3