Index finger pointing up icon

Kraj: Poland

Lokalizacja: Tłuszcz

Na Useme od 17 listopada 2023

Business bag icon

Umowy 1

ZAKOŃCZONE: 1

SPORNE: 0

ZERWANE: 0

O mnie

Jako tłumacz z ponad trzyletnim stażem w parze polski–angielski tworzę precyzjne, naturalnie brzmiące przekłady. Zajmuję się także redakcją i korektą tekstów. Do tej pory przetłumaczyłem ponad 4500 stron, dbając o wysoką jakość, spójność terminologiczną oraz sprawną realizację projektów dzięki wykorzystaniu profesjonalnych narzędzi CAT i QA.

Specjalizuję się w tłumaczeniach treści technicznych i użytkowych: Dokumentacji, instrukcji obsługi, materiałów produktowych oraz treści do interfejsów użytkownika. W moim portfolio znajdują się m.in. opisy funkcji i dokumentacja oprogramowania urządzeń medycznych, elektroniki użytkowej, deklaracji zgodności oraz urządzeń mechanicznych i elektromechanicznych, a także treści UI/UX. Realizuję również lokalizacje stron internetowych oraz opisów produktów.

Zapraszam do zapoznania się z przykładami zrealizowanych projektów w moim portfolio.

CV / Résumé

Lis 2023 - Teraz

Tłumacz pisemny — j. polski — j. angielski

Freelance

Wykonywanie pisemnych tłumaczeń oraz korekt tekstów w parze językowej EN<>PL przy użyciu narzędzi CAT oraz QA; ścisła współpraca z biurami tłumaczeń, firmami i klientam indywidualnymi.

Lut 2018 - Cze 2023

Order Management Specialist

Elanco, Bruker, Stora Enso

- komunikacja z klientem w języku angielskim (klienci z krajów Ameryki Łacińskiej, regionu MENA, Chin oraz Rosji); koordynowanie i zarządzanie zamówieniami, - praca operacyjna w systemie SAP, - przygotowywanie instrukcji procesów w j. angielskim.

Maj 2016 - Sty 2018

Tłumacz pisemny j. angielskiego

Freelance

- pisemne tłumaczenie/korekta tekstów technicznych w parze językowej EN-PL przy użyciu narzędzi CAT, tj. SDL Trados Studio (posiadam pełną wersję 2015), Across 6.3, XTM, ApSIC Xbench, - ścisła współpraca z biurami tłumaczeń.

Portfolio

Benefits_of_being_a_student_in_the_UK_-_strona_rMhUYqT.pdf Korekta anglojęzycznej wersji strony internetowej

Zlecenie polegało na dokonaniu korekty tekstów (w trybie śledzenia zmian w MS Word) oraz przygotowaniu ich poprawnych/czystych wersji na anglojęzyczną stronę internetową dot. rekrutacji i finansowania studiów w Wielkiej Brytanii.

Podręcznik_użytkownika_hulajnogi_elektrycznej_EN-PL.pdf

Podręcznik użytkownika hulajnogi elektrycznej

Produkty_marki_BROS_-_PL-EN.pdf Tłumaczenie PL-EN produktów marki Bros

Projekt dotyczył tłumaczenia opisów środków owadobójczych i preparatów do pielęgnacji roślin marki BROS z języka polskiego na język angielski na stronę internetową firmy.

Zrealizowane zlecenia 1