Kraj: Poland
Lokalizacja: Tłuszcz
Na Useme od 17 listopada 2023
Umowy 1
ZAKOŃCZONE: 1
SPORNE: 0
ZERWANE: 0
O mnie
Jako tłumacz z ponad trzyletnim stażem w parze polski–angielski tworzę precyzjne, naturalnie brzmiące przekłady. Zajmuję się także redakcją i korektą tekstów. Do tej pory przetłumaczyłem ponad 4500 stron, dbając o wysoką jakość, spójność terminologiczną oraz sprawną realizację projektów dzięki wykorzystaniu profesjonalnych narzędzi CAT i QA.
Specjalizuję się w tłumaczeniach treści technicznych i użytkowych: Dokumentacji, instrukcji obsługi, materiałów produktowych oraz treści do interfejsów użytkownika. W moim portfolio znajdują się m.in. opisy funkcji i dokumentacja oprogramowania urządzeń medycznych, elektroniki użytkowej, deklaracji zgodności oraz urządzeń mechanicznych i elektromechanicznych, a także treści UI/UX. Realizuję również lokalizacje stron internetowych oraz opisów produktów.
Zapraszam do zapoznania się z przykładami zrealizowanych projektów w moim portfolio.
Kategorie
CV / Résumé
Lis 2023 - Teraz
Tłumacz pisemny — j. polski — j. angielski
Freelance
Wykonywanie pisemnych tłumaczeń oraz korekt tekstów w parze językowej EN<>PL przy użyciu narzędzi CAT oraz QA; ścisła współpraca z biurami tłumaczeń, firmami i klientam indywidualnymi.
Lut 2018 - Cze 2023
Order Management Specialist
Elanco, Bruker, Stora Enso
- komunikacja z klientem w języku angielskim (klienci z krajów Ameryki Łacińskiej, regionu MENA, Chin oraz Rosji); koordynowanie i zarządzanie zamówieniami, - praca operacyjna w systemie SAP, - przygotowywanie instrukcji procesów w j. angielskim.
Maj 2016 - Sty 2018
Tłumacz pisemny j. angielskiego
Freelance
- pisemne tłumaczenie/korekta tekstów technicznych w parze językowej EN-PL przy użyciu narzędzi CAT, tj. SDL Trados Studio (posiadam pełną wersję 2015), Across 6.3, XTM, ApSIC Xbench, - ścisła współpraca z biurami tłumaczeń.
Portfolio
Zlecenie polegało na dokonaniu korekty tekstów (w trybie śledzenia zmian w MS Word) oraz przygotowaniu ich poprawnych/czystych wersji na anglojęzyczną stronę internetową dot. rekrutacji i finansowania studiów w Wielkiej Brytanii.
Podręcznik użytkownika hulajnogi elektrycznej
Projekt dotyczył tłumaczenia opisów środków owadobójczych i preparatów do pielęgnacji roślin marki BROS z języka polskiego na język angielski na stronę internetową firmy.
Zrealizowane zlecenia 1
-
Sprawdzenie strony internetowejWitam, chcialbyn zaoferować zlecenie sprawdzenia strony internetowej pod względem spójności...