Index finger pointing up icon

Kraj: Poland

Lokalizacja: Tłuszcz

Na Useme od 17 listopada 2023

Business bag icon

Umowy 1

ZAKOŃCZONYCH: 1

SPORNYCH: 0

ZERWANYCH: 0

O mnie

Jestem absolwentem filologii angielskiej oraz tłumaczem technicznym z kilkuletnim doświadczeniem w tłumaczeniu treści w parze językowej angielski <> polski. W pracy z tłumaczeniami wykorzystuję programy CAT oraz QA. Moje usługi obejmują tłumaczenie, proofreading/redakcję tekstu oraz post-edycję tłumaczenia maszynowego (MTPE).

Moje portfolio to m.in. teksty medyczne – broszury i kwestionariusze dla pacjentów, urządzenia medyczne i ich oprogramowanie (elektrokardiografy, urządzenia do endoskopii i kolonoskopii, zautomatyzowane stoły operacyjne); instrukcje obsługi i dokumentacja techniczna – deklaracje zgodności, elektronika użytkowa, myjnie bezdotykowe, napędy do bram przesuwnych, skutery elektryczne itp.; interfejsy użytkownika; lokalizacja stron internetowych (m.in. opis produktów marki Bros oraz witryna dotycząca rekrutacji i finansowania studiów w Wielkiej Brytanii).

Zapraszam do zapoznania się z przykładami zrealizowanych przeze mnie projektów w moim portfolio.

CV / Résumé

Lis 2023 - Teraz

Tłumacz pisemny — j. polski — j. angielski

Freelance

Wykonywanie pisemnych tłumaczeń oraz korekt tekstów technicznych w parze językowej EN<>PL przy użyciu narzędzi CAT oraz QA, tj. memoQ, SDL Trados Studio, Phrase Cloud, GlobalLink, XTM, Xbench; ścisła współpraca z biurami tłumaczeń.

Lut 2018 - Cze 2023

Order Management Specialist

Elanco, Bruker, Stora Enso

- komunikacja z klientem w języku angielskim (klienci z krajów Ameryki Łacińskiej, regionu MENA, Chin oraz Rosji); koordynowanie i zarządzanie zamówieniami, - praca operacyjna w systemie SAP, - przygotowywanie instrukcji procesów w j. angielskim.

Maj 2016 - Cze 2018

Tłumacz pisemny j. angielskiego

Freelance

- pisemne tłumaczenie/korekta tekstów technicznych w parze językowej EN-PL przy użyciu narzędzi CAT, tj. SDL Trados Studio (posiadam pełną wersję 2015), Across 6.3, XTM, ApSIC Xbench, - ścisła współpraca z biurami tłumaczeń.

Portfolio

Benefits_of_being_a_student_in_the_UK_-_strona_rMhUYqT.pdf Korekta anglojęzycznej wersji strony internetowej

Zlecenie polegało na dokonaniu korekty tekstów (w trybie śledzenia zmian w MS Word) oraz przygotowaniu ich poprawnych/czystych wersji na anglojęzyczną stronę internetową dot. rekrutacji i finansowania studiów w Wielkiej Brytanii.

Podręcznik_użytkownika_hulajnogi_elektrycznej_EN-PL.pdf
Podręcznik użytkownika hulajnogi elektrycznej
Produkty_marki_BROS_-_PL-EN.pdf Tłumaczenie PL-EN produktów marki Bros

Projekt dotyczył tłumaczenia opisów środków owadobójczych i preparatów do pielęgnacji roślin marki BROS z języka polskiego na język angielski na stronę internetową firmy.

Zrealizowane zlecenia 1

  • Witam, chcialbyn zaoferować zlecenie sprawdzenia strony internetowej pod względem spójności tekstu, błędów jezykowych w jezyku angielskim. Chciałbym aby to bylo opisane w Wordzie ze screenami gdzie to zmienić i nowym, poprawnym tekstem.