Kraj: Poland
Lokalizacja: Gdynia, PL
Na Useme od 1 lutego 2018
Absolwent studiów magisterskich na kierunku Filologia angielska, spec. przekład audiowizualny, dla wydawnictw i mass mediów (2018) oraz studiów magisterskich na kierunku Biologia, spec. genetyka ewolucyjna (2017) na Uniwersytecie Gdańskim.
Ze względu na zdobyte wykształcenie i zainteresowania, preferuję przekład tekstów medycznych, farmaceutycznych, naukowych / popularnonaukowych, literackich / poświęconych sztuce, użytkowych / marketingowych. Tłumaczę również listy dialogowe do nagrań audiowizualnych oraz przygotowuję skrypty audiodeskrypcji wybraną metodą. Od 2015 roku współpracuję z Festiwalem Polskich Filmów Fabularnych w Gdyni.
Zlecenie polegało na przetłumaczeniu na potrzeby katalogu z języka polskiego na język angielski streszczeń filmów oraz opisów wydarzeń branżowych i towarzyszących. Plik zawiera dwa przykładowe tłumaczenia opisów filmów.
Zlecenie polegało na przetłumaczeniu na potrzeby katalogu z języka polskiego na język angielski streszczeń filmów oraz opisów wydarzeń branżowych i towarzyszących. Plik zawiera dwa przykładowe tłumaczenia opisów filmów.
Przekład fragmentu powieści Salmana Rushdiego The Moor’s Last Sigh wykonany w ramach zajęć poświęconych tłumaczeniu literatury pięknej.
Przekład fragmentu powieści Salmana Rushdiego The Moor’s Last Sigh wykonany w ramach zajęć poświęconych tłumaczeniu literatury pięknej.
Przekład z języka angielskiego na język polski wykonany w ramach zaliczenia przedmiotu poświęconego tłumaczeniu tekstów z dziedziny medycyny sądowej.
Przekład z języka angielskiego na język polski wykonany w ramach zaliczenia przedmiotu poświęconego tłumaczeniu tekstów z dziedziny medycyny sądowej.