Kraj: Polska
Lokalizacja: Grudziądz, PL
Na Useme od 21 września 2018
ZAKOŃCZONYCH: 17
SPORNYCH: 0
ZERWANYCH: 0
Jestem tłumaczem języka angielskiego specjalizującym się w dziedzinie lokalizacji z naciskiem na lokalizację gier. Zajmuję się też tłumaczeniami tekstów z dziedzin IT, marketingu, a także tłumaczeniami ogólnymi. Od czasu do czasu wykonuję także korekty takich tekstów. Mam ponadtrzyletnie doświadczenie w pracy z tekstami z dziedziny lokalizacji. Zacząłem tłumaczyć w 2016 r. i od tamtej pory wziąłem udział w projektach dotyczących niemal 30 różnych gier z wielu gatunków (m.in. przygodowych, RPG, wyścigowych, survival horror, turowych, ukryte obiekty). Tłumaczyłem teksty narracyjne, marketingowe, dialogi, interfejs użytkownika, nazwy przedmiotów i osiągnięć, opisy aktualizacji i inne. Jak dotąd przetłumaczyłem i przeredagowałem łącznie ponad 500 tysięcy słów ze wspomnianych wyżej dziedzin. Ukończyłem studia licencjackie i magisterskie na kierunku filologia angielska (specjalność translatoryczna, przekład specjalistyczny) na Uniwersytecie Gdańskim.
Z tą firmą zacząłem współpracować w czerwcu 2019 r. Tłumaczę dla niej teksty związane ściśle z lokalizacją gier.
Graj Po Polsku to grupa, która zajmuje się tworzeniem fanowskich polskich wersji gier wideo. Swoją działalność w szeregach tej grupy rozpocząłem w październiku 2016 roku i zakończyłem w roku 2018. Jako jej członek brałem aktywny udział w...
Współpracę z tą firmą zacząłem w styczniu 2018 roku. Od tamtej pory wykonuję tłumaczenia różnych tekstów z dziedziny lokalizacji (m.in. oprogramowania i sprzętu elektronicznego) oraz marketingu.
Współpracę z tą firmą rozpocząłem w listopadzie 2017 roku i od tamtej pory przetłumaczyłem szereg tekstów z dziedzin lokalizacji gier, multimediów, IT i marketingu. Wykonałem też liczne korekty takich tekstów.