Index finger pointing up icon

Kraj: Polska

Lokalizacja: Tarnowskie Góry, PL

Na Useme od 9 stycznia 2018

Business bag icon

Umowy 11

ZAKOŃCZONYCH: 11

SPORNYCH: 0

ZERWANYCH: 0

Chat icon

Opinie 1

POZYTYWNE: 1

NEUTRALNE: 0

NEGATYWNE: 0

O mnie

W 2016 roku ukończyłam dzienne studia magisterskie na kierunku filologia angielska ze specjalnością tłumaczeniową z językiem niemieckim na Uniwersytecie Śląskim w Katowicach. Zajmuję się nieprzysięgłym tłumaczeniem pisemnym z języka angielskiego i niemieckiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski. Do tej pory miałam już do czynienia m.in. z tekstami dziennikarskimi, technicznymi i literackimi.

Odkąd pamiętam, zawsze bardzo lubiłam pisać i pracować z tekstem. Zdaję sobie sprawę z tego, jak ważna jest dbałość o piękno języka, i zawsze staram się, by każde tłumaczenie było wykonane rzetelnie pod każdym względem. Jestem również przyzwyczajona do różnorodności gatunkowej czy tematycznej tekstów, gdyż mam wtedy okazję do pogłębienia swojej wiedzy z danej dziedziny.

Bardzo chętnie podejmę się nie tylko tłumaczenia, lecz także redakcji lub korekty tekstów. Serdecznie zapraszam do współpracy.

Portfolio

Tłumaczenie PL>ENG tekstu "Pi 2" Mariusza Galka

Przetłumaczyłam na język angielski nowelę/minipowieść pod tytułem "Pi 2. Upadek liderów", napisaną przez Mariusza Galka. Tekst jest literacką kontynuacją filmu "Pi" (1998) w reż. Darrena Aronofsky'ego.

fragment_tłumaczenia.pdf
Tłumaczenie PL>ENG minipowieści "Szary Mag"

Jestem autorką angielskiego przekładu pierwszej części trylogii fantasy pod tytułem "Szary Mag", napisanej przez Jarosława Prusińskiego. Tekst tłumaczenia znajduje się obecnie w fazie korekty. Poniżej załączam krótką próbkę.

Tłumaczenie i korekta artykułów naukowych

Od 2019 roku tłumaczę na język angielski oraz koryguję wybrane artykuły z czasopisma naukowego "Krytyka Prawa. Niezależne studia nad prawem".

Korekta i redakcja językowa monografii naukowych

Przygotowałam korektę i redakcję językową następujących monografii opublikowanych przez Wydawnictwo Poltext: "Social Capital in the University-Based Innovation Ecosystems in the Leading Life Sciences Clusters: Implications for Poland" (2020) oraz "So

Opinie

no avatar
K_K
2018-08-19
Wystawiona opinia
Pani Magdalena wykonała tłumaczenie w ekspresowym tempie, a co ważniejsze, w niezwykle profesjonalny sposób. Jestem bardzo zadowolony z tej współpracy. Gorąco polecam!

Odpowiedź freelancera

Magdalena Liebner
Magdalena Liebner
2018-08-19
Bardzo, bardzo Panu dziękuję za miłe słowa. Mnie również ogromnie cieszy, gdy wszystko przebiega tak sprawnie i szybko - pod każdym względem. Mam nadzieję, że to nie nasza ostatnia współpraca. Życzę miłego dnia.

Zrealizowane zlecenia 4

  • Poszukujemy tlumaczki/a lub tlumaczow ktorzy chcieliby podjac sie tlumaczenia strony internetowej w tematyce biznesowej / korrporacyjnej (B2B) z jezyka polskiego na angielski i niemiecki.
  • Hej, poszukuję osoby, która przetłumaczy gotowe napisy w formacie SRT z języka polskiego na język niemiecki. Do dyspozycji oddaję już gotowy plik z napisami polskimi, który jest już dopasowany do filmu na YouTube. Należy ten plik przetłumaczyć i przygotować finalny plik z napisami niemieckimi w formacie SRT, który będzie gotowy do wrzucenia na YouTube. Oczywiście jest też film do dyspozycji jako asysta w tłumaczeniu napisów polskich. Film jest poradnikiem na temat kryptowalut. Oczekuję tłumaczenia, które będzie poprawne gramatycznie i zachowa pełny sens tłumaczonych treści w tematyce kryptowalut. Jeżeli potrafisz przetłumaczyć na rosyjski lub hiszpański to też chętnie skorzystam.
  • Poszukuję osoby, która w trybie pilnym podejmie się przetłumaczenia CV kucharza i dwóch referencji dotyczących jego pracy. Objętość dokumentów: - CV: 1,5 strony A4 - Referencja nr 1: 1399 zzs - Referencja nr 2: 1755 zzs Proszę o składanie ofert tylko tych tłumaczy, którzy mają doświadczenie w branży gastronomicznej/znają wytyczne tłumaczenia tego typu dokumentów (wymogi formalne, specyficzne słownictwo itd.). Z chęcią zapoznałbym się także z przykładowymi realizacjami.
  • Przetłumaczenie zawartości paru podstron z angielskiego na niemiecki, lekko techniczny o zabarwieniu marketingowym