Cover photo
Index finger pointing up icon

Kraj: Poland

Lokalizacja: Bronice-Kolonia, PL

Na Useme od 2 lutego 2022

Business bag icon

Umowy 5

ZAKOŃCZONYCH: 5

SPORNYCH: 0

ZERWANYCH: 0

O mnie

Ukończyłam lingwistykę stosowaną (specjalizacja translatoryczna) na UMCS z tytułem magistra. Angielskim posługuję się na poziomie C2, hiszpańskim – C1.

Mam doświadczenie w tłumaczeniach dla klientów takich jak Film Factory Studio, Red Carpet Media, Iron Tower Studio, Splat! Film Fest i innych. Moje zainteresowania tłumaczeniowe są wszechstronne, obejmują tłumaczenia pisemne i audiowizualne. Posiadam umiejętności w obszarze oprogramowania CAT (MemoQ, OmegaT), co pomaga mi w efektywnym tłumaczeniu i zarządzaniu projektami. Dodatkowo mam doświadczenie w tworzeniu napisów przy użyciu oprogramowania takiego jak EZTitles, Subtitle Edit i Visual Sub Sync. Jeśli potrzebujesz skryptu dla lektora, również mogę Ci w tym pomóc.

Jestem otwarta na nowe wyzwania i z pasją zdobywam wiedzę z różnych dziedzin. Jeśli szukasz zaangażowanej tłumaczki, która dostarczy Ci wysokiej jakości tłumaczenia, to chętnie Ci w tym pomogę!

TLDR: angielski, hiszpański, tłumaczenia, AVT, pisanie skryptów lektorskich

CV / Résumé

Wrz 2023 - Teraz

Tłumaczka audiowizualna

Film Factory Studio

Tłumaczenie odcinków seriali "Alone Together" oraz "The Kardashians" poprzez przygotowanie skryptu lektorskiego w języku polskim. (ENG>PL)

Sie 2023 - Wrz 2023

Tłumaczka audiowizualna

Red Carpet Media

Tłumaczenie odcinków meksykańskiego serialu "La fea más bella". (ES>PL)

Gru 2021 - Gru 2021

Tłumaczka audiowizualna

XVII Lubelski Festiwal Nauki

Tłumaczenie wykładu wygłoszonego przez prof. Jerzego Bralczyka – "Język: granice i ograniczenia". Korekta tłumaczenia wykładu Dawida Łasińskiego "Od przedszkola do YouTuba, czyli jak zafascynować generację Z światem nauki".

Lis 2021 - Cze 2022

Tłumaczka

Iron Tower Studio

Tłumaczenie dialogów postaci z gry "The Age of Decadence".

Paź 2020 - Sty 2022

Tłumaczka

Brama Grodzka – Teatr NN

Tłumaczenie materiałów zamieszczanych na kanale YouTube oraz stronie internetowej. Tłumaczenie spektakli odbywających się w ramach festiwalu Spotkania z Opowiadaczami Świata 2020. Tłumaczenie filmu "Gimpel Głupek".

Portfolio

Film Factory Studio

Tłumaczenie odcinków seriali "Alone Together" oraz "The Kardashians" poprzez przygotowanie skryptu lektorskiego w języku polskim. (ENG>PL)

Lubelski Festiwal Nauki

Tłumaczenie wykładu prof. Jerzego Bralczyka "Język: granice i ograniczenia". (PL>ENG) Korekta tłumaczenia wykładu Dawida Łasińskiego "Od przedszkola do YouTuba, czyli jak zafascynować generację Z światem nauk" (PL>ENG.)

Iron Tower Studio

Tłumaczenie dialogów postaci z gry "The Age of Decadence".

REINITIALISE

Tłumaczenie symultaniczne (PL>ENG;ENG>PL) w trakcie konferencji poświęconej e-zdrowiu.

Krzysztof Kowalczyk

Rozstawianie napisów dla niesłyszących (SDH) oraz drobne tłumaczenia filmowe.

Red Carpet Media

Tłumaczenie odcinków meksykańskiego serialu "La fea más bella". (ES>PL)

Brama Grodzka – Teatr NN w Lublinie

Tłumaczenie materiałów zamieszczanych na kanale YouTube oraz stronie internetowej. Tłumaczenie spektakli odbywających się w ramach festiwalu Spotkania z Opowiadaczami Świata 2020. Tłumaczenie filmu "Gimpel Głupek".

Splat! Film Fest

Tłumaczenie filmów pełnometrażowych — "Demony" Dario Argento i "Zalavy" Arsalana Amiriego. (ENG>PL) Korekta tłumaczenia filmu "Niewiarygodne, ale prawdziwe" Quentina Dupieux (ENG>PL). Korekta tłumaczeń opisów zamieszczanych na stronie festiwalu.

Grupa Wydawnicza Relacja

Tłumaczenie konsekutywne (ENG>PL) w trakcie spotkania z autorką Selją Ahavą.

Nebesa Games

Tłumaczenie części dialogów postaci w grze "Olympus 2207". (ENG>PL)