Index finger pointing up icon

Kraj: Polska

Lokalizacja: Wrocław, PL

Na Useme od 23 maja 2016

Business bag icon

Umowy 46

ZAKOŃCZONYCH: 46

SPORNYCH: 0

ZERWANYCH: 0

O mnie

Jestem tłumaczem oraz lektorem języka angielskiego, absolwentem Wydziału Anglistyki na UAM w Poznaniu.

Posiadam obszerne doświadczenie w przekładzie z angielskiego na polski oraz polskiego na angielski.

Od wielu lat tłumaczę filmy na Festiwal Transatlantyk - tematyka bardzo szeroka, od fabularnych, przez historyczne, przyrodniczne, naukowe, sportowe i wiele innych.

Współpracowałem również z festiwalami Dwa Brzegi w Kazimierzu Dolnym oraz Tranzyt w Poznaniu.

Dla Prof. Lynn Garafola z Uniwersytetu Columbia opracowałem przekład listów znanej tancerki, Bronisławy Niżińskiej, na język angielski.

Jestem autorem przekładów siedmu powieści graficznych oraz komiksów, w tym autobiograficzno-eseistycznego "Na własny koszt" Chestera Browna oraz komiksowej adaptacji "Zamku" Franza Kafki.

Dla Harvard Business Review Polska tłumaczę filmy o tematyce biznesowej.

Oprócz tego tłumaczyłem CV, teksty techniczne, naukowe, instrukcje, katalogi itp.

Umiejętności

Angielski

Portfolio

Portfolio item
Tłumaczenie filmów na Festiwal Transatlantyk

Tłumaczenie filmów na Festiwal Transatlantyk

Portfolio item Tłumaczenie "Zamku" Franza Kafki (adaptacji komiks

Tłumaczenie adaptacji komiksowej słynnej, nieukończonej powieści Franza Kafki. Scenariusz: David Zane Mairowitz, rysunki: Jaromir '99

Portfolio item
Tłumaczenie listów Bronisławy Nidzińskiej do matki

Tłumaczenie z języka polskiego na angielski listów Bronisławy Nidzińskiej do matki

Portfolio item Tłumaczenie "Na własny koszt" Chestera Browna

Autobiograficzna powieść graficzna z elementami eseju

Portfolio item Tłumaczenie "Hildy i trolla" Luke'a Pearsona

Tłumaczenie popularnego komiksu dla dzieci