Kraj: Poland
Lokalizacja: Lublin, PL
Na Useme od 30 lipca 2023
Cześć :) Mieszkam w Polsce i posługuję się językiem polskim od urodzenia oraz mam doświadczenie zawodowe (około 7-letnie) jako tłumacz angielsko-polski w wielu międzynarodowych firmach używających języka angielskiego. Chciałbym pracować w 100% zdalnie z Polski. Z pokorą i świadomością, że jeszcze wiele przede mną, dążę do zdobycia jak największego doświadczenia i umiejętności.
Dziękuję!
Sty 2023 - Cze 2023
SDL Poland Sp. z o.o. (part of RWS Holdings plc)
Full-time position. Translation and review of specialist texts (from the IT and Marketing sectors) with CAT tools (especially Google’s Polyglot, I completed the Polyglot training and the Lego Dragon course for Google translators).
Paź 2022 - Sty 2023
DAQA
I took part in beta testing of various PC games in accordance with developers’ requirements. My job was to play games, find bugs and report them in an accurate manner.
Wrz 2021 - Kwi 2022
TELUS International
My job was to perform/revise transcription of hundreds of short audio recordings from TikTok according to a number of strict guidelines. The goal was to train artificial intelligence in speech recognition and transcription.
Kwi 2020 - Sty 2023
Translated
Classic translation jobs on commission with office software (Excel, Word) and MateCat (CAT) used by the company. Customers include services like Uber.
Mar 2016 - Teraz
Gengo (part of Lionbridge)
My profile with statistics: https://gengo.com/hire/profile/488356/ Translation of a variety of content, ranging from colloquial through marketing to more specialized content such as legal documents and website/application localization.
Certificate of employment in SDL (part of RWS Group). In SDL/RWS, I translated content mostly for Google about its apps and services—to be able to do that, first, I completed the Polyglot training and the Lego Dragon course for Google translators.
My Gengo profile with statistics. I passed the internal skills test in Gengo at the Pro level (there is also the Standard level). Gengo reports that only a few percent of applicants pass the Standard test (3% at the moment).
Gengo (part of Lionbridge) reference letter (as of 4 July 2023). In Gengo, I translate a variety of content, ranging from colloquial through marketing to more specialized content such as legal documents and website/application localization.
Certified that my level met requirements of most companies even back then.
Certified that my level met requirements of most companies even back then.