Kraj: Poland
Lokalizacja: Chrzanów, PL
Na Useme od 30 stycznia 2016
Nazywam się Katarzyna Etryk i zajmuję się językiem hiszpańskim. Ukończyłam studia filologiczne pierwszego (filologia hiszpańska: j. hiszpański w biznesie i turystyce - ATH w Bielsku-Białej) i drugiego stopnia (filologia hiszpańska, spec. tłumaczeniowa - UJ). Podczas studiów licencjackich wyjechałam na półroczne stypendium do Hiszpanii (Universidad de Extremadura). Posiadam dyplom studiów magisterskich na kierunku lingwistyka, które ukończyłam w Hiszpanii (Universidad de León). Po studiach w Hiszpanii ukończyłam studia magisterskie ze specjalnością przekładową na Uniwersytecie Jagiellońskim. Ponownie wyjechałam do Hiszpanii, w inne jej miejsca. Spędziłam w tym kraju wiele lat studiując oraz pracując w języku hiszpańskim. Mam kilkuletnie doświadczenie w tłumaczeniu różnorodnych tekstów z polskiego na hiszpański oraz z hiszpańskiego na polski. Nieobca jest mi także praca w parach językowych: angielski - polski, angielski- hiszpański, włoski-polski, włoski-hiszpański.
Futsal - Taktyka i ćwiczenia (tłumaczenie podręcznika zrealizowane i opublikowane w 2012 roku)
Jóvenes polacos que sueñan con maniobras militares - tłumaczenie artykułu z projektu BORDERLINE przygotowanego przez magazyn CafeBabel, wykonane z polskiego na hiszpański.
Tras los pasos del único alcalde abiertamente gay de Polonia - tłumaczenie artykułu z projektu BORDERLINE przygotowanego przez magazyn CafeBabel, wykonane z polskiego na hiszpański.
Los milagros del fútbol femenino polaco - tłumaczenie artykułu z projektu BORDERLINE przygotowanego przez magazyn CafeBabel, wykonane z polskiego na hiszpański.
La odisea de las mujeres polacas por el derecho al aborto - tłumaczenie artykułu z projektu BORDERLINE przygotowanego przez magazyn CafeBabel, wykonane z polskiego na hiszpański.
Tłumaczenie serii podcatów "Mi pregunta a Merkel" ("Moje pytanie do Angeli Merkel") z angielskiego na hiszpański.