Cover photo
Index finger pointing up icon

From: Poland

Location: Poznań, PL

On Useme since 11 May 2022

About me

Technolog żywności, miłośnik języków, dobrego jedzenia i Japonii 😎 W swojej pracy korzystam z wiedzy i umiejętności zdobytych w czasie kształcenia oraz rozwoju moich pasji.

Zajmuję się tłumaczeniami w parach EN>PL>EN, z zapałem charakterystycznym dla początkujących, które podpieram rzetelnością i zaangażowaniem. Hobbystycznie tłumaczę napisy do anime, podpierając się oryginalną ścieżką audio. Lubię też dzielić się wiadomościami z branży spożywczej tworząc treści na FB.

Posiadam certyfikat językowy CAE - Grade A (poziom C2).

Chętnie zajmę się: - przetłumaczeniem lub stworzeniem napisów do filmów, - tłumaczeniami kreatywnymi (blogi, opowiadania i fanfiction, komiks, marketing) - redakcją i tłumaczeniem menu/oferty gastronomicznej, - tłumaczeniami tekstów naukowych i streszczeń prac dyplomowych (nauki o żywności, dietetyka, biotechnologia, chemia, rolnictwo) - stworzeniem treści dotyczących żywienia, żywności, gastronomii, systemów jakości, - i czym tylko chcesz, jeśli tylko będę w stanie :)

CV / Résumé

Mar 2021 - Aug 2021

stażysta w Dziale Jakości

Hochland sp. z o.o.

- udostępnianie i publikacja dokumentów - uzupełnianie dokumentacji systemów zarządzania jakością - tłumaczenie fragmentów dokumentacji - udział w auditach, obchodach i rozpatrywaniu reklamacji - ocena organoleptyczna produktów spożywczych

Jul 2020 - Jul 2020

Konsultant ds. Jakości

Pracownia Cukiernicza "Słodki Kącik"

Gruntowana aktualizacja księgi GHP/GMP i HACCP w zakładzie, utworzenie nowego systemu dokumentacji, wdrożenie zmian i szkolenie personelu.

Portfolio

Tłumaczenie dokumentacji - Hochland

Tłumaczenie fragmentów dokumentacji systemów zarządzania jakością żywności (HACCP, ISO 22 000) w firmie Hochland sp. z o.o. w parze PL>EN>PL.

Prowadzenie stronki biznesowej na FB

Aby dotrzeć do potencjalnych klientów, prowadzę własną stronkę biznesową na FB. Dzielę się na niej doświadczeniami i ciekawostkami związanymi z moimi tłumaczeniami, a także tworzę treści dotyczące branży spożywczej :)

Tłumaczenie anime dla grupy Kitsunesubs

Hobbystyczne tłumaczenie ścieżek dialogowych do anime w parze EN>PL, podparte japońskim audio w programie Aegisub. Tworzę pod pseudonimem Macchan lub Marianusz, dołączyłam do grupy w marcu 2022. W linku seria, którą tłumaczyłam od początku do końca

Horse_feed_poprawione.pdf
Korekta folderu reklamowego - pasze dla koni

Korekta tłumaczenia PL>EN ulotki reklamowej pasz końskich dla klienta prywatnego.