I've graduated in English philology, and currently I am studying Cultural Studies at the University of Warsaw. I have linguistic as well as cultural education, as well as professional (both official and unofficial) experience in translation and interpretation. Due to my scientific specialisation, I've gained thorough experience in the field of prose, popular science and business (documents and legal texts) translation. Apart from that, I worked as an interpreter during less official conferences, as well the official ones, for example for Society of Creative Initiatives "ę" (Towarzystwo Inicjatyw Twórczych "ę"). I also had the opportunity to make several translations of scripts for students of the Film School in Katowice, as well as conference materials for Brandcode company and websites .
I translate in the following areas: cultural studies, literary studies, humanities, (including philosophy, anthropology, and history studies). I also make translations of fiction, popular science articles, and business texts.
I can also make English versions of websites. This applies to both changing the text in an already prepared form to English, as well as creating a new, twin version of the page that will be displayed after clicking on the so-called "flag" of the language. This applies to pages created in the WordPress domain.
I make english -> polish and polish->english translations
tłumaczenie strony internetowej na język angielski i wdrożenie tekstu w systemie WordPress. Angielska wersja strony: eng.eco-gaia.pl
tłumaczenie informatorów konferencyjnych na 1-szą Międzynarodową Konferencję Adamed „Światowa medycyna w codziennej praktyce. COVID-19 – aktualny stan wiedzy i implikacje kliniczne w praktyce lekarskiej.” dla firmy Brandcode.
download: IGA_United_We_Stand_Letter_EN.pdf
Tłumaczenie konsekutywne (ang-pl), szeptane (pl-ang) podczas konferencji „Tandem. Mentoring międzypokoleniowy” dla Towarzystwa Inicjatyw Twórczych ”ę”
wystawa odbyła się w 2018 roku, a wernisaż miał miejsce w ramach Warsaw Gallery Weekend, organizator: Instytut Fotografii Fort
download: tłumaczenie_FORT_-_fragm.pdf